[GNOME] traducció del libgnome
gil forcada
gilforcada a guifi.net
div set 14 20:17:23 CEST 2007
bones Joan,
normalment (almenys jo) si afegeixes poques cadenes no m'hi afegeixo
per dir-ho d'alguna manera (o com ho entenc jo vaja):
posar-se a la capçalera vol dir que hi has fet força feina
posar-se com a últim traductor és que el revises pràcticament només tu i
altre gent el revisa
posar-se en el translators-credits com en la capçalera
evidentment cadascú fa el que vol :)
salut!
El dv 14 de 09 del 2007 a les 17:57 +0200, en/na Joan va escriure:
> M'he fixat que no has posat el teu nom als crèdits ni com a últim
> traductor, amb el devhelp el passa el mateix.
>
> Salut,
> Joan
>
>
> El 14/09/07, gil forcada <gilforcada a guifi.net> ha escrit:
> fet!
>
> http://svn.gnome.org/viewcvs/libgnome?view=revision&revision=3502
>
> i un segon que m'havia deixat les teves correccions, però ja
> està
> arreglat :)
> http://svn.gnome.org/viewcvs/libgnome?view=revision&revision=3503
>
> salut!
>
> El dv 14 de 09 del 2007 a les 08:04 +0200, en/na Joan va
> escriure:
> > Unes cosetes:
> >
> > Falta posar el teu nom als crèdits inicials
> >
> > Hi ha alguns llocs on url està escrit tot en minúscules i
> altres tot
> > en majúscules, s'hauria d'escriure a tot arreu igual. Diria
> que tot en
> > majúscules seria la millor opció.
> >
> > Amb l'ús de Gnome i GTK passa el mateix o similar. Crec que
> GTK sempre
> > s'hauria d'escriure tot en majúscula.
> > Està definit quina és la manera correcta d'escriure Gnome /
> GNOME en
> > català?
> >
> > msgid "Bonobo Support"
> > - msgstr "Suport per a Bonobo"
> > + msgstr "Suport per al Bonobo"
> >
> > msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is
> using"
> > - msgstr "El punter del context del goption que utilitza el
> > GnomeProgram"
> > + msgstr "El punter del context del GOption que utilitza el
> > GnomeProgram"
> >
> > msgid "App ID"
> > - msgstr "ID de l'aplicació"
> > + msgstr "Identificador de l'aplicació"
> >
> > msgid ""
> > "%s\n"
> > "Run '%s --help' to see a full list of available command
> line
> > options.\n"
> > msgstr ""
> > "%s\n"
> > - "Executeu «%s --help» per a veure una llista completa de
> les opcions
> > \n"
> > - "disponibles de la línia d'ordres."
> > + "Executeu «%s --help» per a veure una llista completa de
> les
> > opcions"
> > + "disponibles de la línia d'ordres.\n"
> >
> > msgid "config indirect moniker"
> > - msgstr "configura el moniker indirecte"
> > + msgstr "configura el Moniker indirecte"
> >
> > msgid "Whether menus should have a tearoff"
> > - msgstr "Si els menús hauríen de tenir separadors"
> > + msgstr "Si els menús haurien de tenir separadors"
> >
> > Bona feina,
> > Joan
> >
> >
> > El 04/09/07, gil forcada <gilforcada a guifi.net> ha escrit:
> > bones,
> >
> > aquí va la traducció del libgnome (po i diff)
> >
> > ja comentareu les errades
> >
> > salut!
> > --
> > gil forcada
> >
> > [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de
> créixer
> > [en] guifi.net - a non-stopping free network
> > bloc: http://gil.badall.net
> >
> > _______________________________________________
> > GNOME mailing list
> > GNOME a llistes.softcatala.org
> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> >
> >
> >
> > _______________________________________________
> > GNOME mailing list
> > GNOME a llistes.softcatala.org
> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> --
> gil forcada
>
> [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
> [en] guifi.net - a non-stopping free network
> bloc: http://gil.badall.net
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
--
gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
Més informació sobre la llista de correu GNOME