[GNOME] gcompris per a revisar
Francesc Vilches
francesc.vilches a gmail.com
dis set 1 19:21:59 CEST 2007
Afegides les correccions....
Xavier, com puc saber si una paraula és clau?
"-- normal, 2clicks i both són el valor de les claus i no s'han de
traduir, per això vaig indicar la traducció al costat del valor"
en canvi per a traduir-ho apareix sense «» en l'apartat anglès...
Salutacions,
Francesc.
El 01/09/07, Xavier Conde Rueda <xavi.conde a gmail.com> ha escrit:
>
> Hola Francesc,
>
> les meves correccions per al GCompris.
>
> +"Distingir diferències entre (hores, minuts i segons). Posar en hora
> un rellotge"
>
> -- (entre hores, minuts i segons)
>
> #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:1 ../boards/pythontest.xml.in.h:1
> -#, fuzzy
> msgid "Add a language-binding to GCompris."
> -msgstr "Afegeix una vinculació a un llenguatge al gcompris."
> +msgstr "Afegeix una vinculació d'idioma al GCompris."
>
> -- crec que language es refereix a llenguatge de programació, no a idioma
>
> +"S'ha produït un error: aquesta activitat requereix que primer
> instal·leu\n"
> +"els paquets amb veus del GCompris per al idioma «%s» o «%s»"
>
> -- a l'idioma
>
> +"el paquet de veus del GCompris per al idioma «%s». Es farà servir
> l'anglès "
>
> -- a l'idioma
>
> -"Mode globa per a arrossegar i deixar anar: «normal», «2clicks» (dos
> clics) i "
> -"«both» (ambdós). El mode predeterminat és normal."
> +"Mode global per a arrossegar i deixar anar: normal, dos clics i "
> +"ambdós. El mode predeterminat és normal."
>
> -- normal, 2clicks i both són el valor de les claus i no s'han de
> traduir, per això vaig indicar la traducció al costat del valor
>
> +msgstr "El GCompris no ha començat perquè el fitxer de bloqueig és
> menys antic de %d "
> +"segons.\n"
>
> -- perquè fa menys de %d segons que existeix el fitxer de bloqueig
>
> Bona feina! Jo darrerament no tinc massa temps per mantenir aquesta
> traducció, així doncs si et ve de gust la podries mantenir tu mateix.
> Com és un programari per a nens, cal mantenir-la sempre ben al dia.
>
> També pots fer aquestes traduccions:
>
> http://l10n.gnome.org/POT/libgnetwork.HEAD/libgnetwork.HEAD.ca.po
>
> http://l10n.gnome.org/POT/nautilus-actions.HEAD/nautilus-actions.HEAD.ca.po
> http://l10n.gnome.org/POT/brasero.brasero_0_6/brasero.brasero_0_6.ca.po
>
> Per al brasero, hauries d'enviar un correu abans al darrer traductor.
> I també hauries d'enviar un correu a la llista, perquè potser algú ja
> la va començar.
>
> Salut!
>
> El 30/08/07, Francesc Vilches <francesc.vilches a gmail.com> ha escrit:
> > Aquí teniu el gcompris amb els últims canvis per a revisar.
> >
> > Salutacions,
> > Francesc.
> >
> > _______________________________________________
> > GNOME mailing list
> > GNOME a llistes.softcatala.org
> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> >
> >
> >
>
>
> --
> Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20070901/38d6ad0d/attachment-0001.htm>
-------------- part següent --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: gcompris.HEAD.ca.po.tar.bz2
Type: application/x-bzip2
Size: 52230 bytes
Desc: no disponible
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20070901/38d6ad0d/attachment-0001.bin>
Més informació sobre la llista de correu GNOME