[GNOME] Fitxers i correccions pendents
David Planella
david.planella a googlemail.com
dij jun 21 00:25:39 CEST 2007
Bones,
El 20/06/07, Jordi Mas <jmas a softcatala.org> ha escrit:
> [...]
>
> En Josep Puigdemont agafant el missatge d'en David Planella del dia 21/05/2007
> 23:47 se'n ocuparà de pujar les correccions pendents.
>
1) A més del que vaig recopilar al correu que esmentava en Jordi [1],
últimament s'han comentat altres errades. A continuació la nova
recopilació que complementa l'antiga [1]:
* Errades al gnome-utils
http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/2007-June/000359.html
* Errada a l'Evince
http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/2007-May/000334.html
* Errada al damned-lies
http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/2007-May/000332.html
I un parell de noves que casualment he vist avui:
* Errades al gnome-control-center (gnome-about-me,
Sistema>Preferències>Quant a mi)
(em refereixo al HEAD, el gnome-2-18 no me l'he mirat per manca de temps)
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
msgid "_Home:"
msgstr "_Inici:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
msgid "Hom_e:"
msgstr "Ca_sa:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Casa</b>"
-- El primer hauria de ser «Casa» (es refereix a allà on vius, i no
pas a la carpeta d'inici). De totes maneres, jo proposaria canviar
«Casa» en tots tres casos per «Particular» (telèfon particular, adreça
particular), que és la traducció que es fa servir a la llibreta de
contactes de l'Evolution.
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
msgid "_Department:"
msgstr "_Departament"
-- Manquen els dos punts.
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
msgid "_Manager:"
msgstr "Ges_tor:"
-- Jo aquí proposaria canviar-ho per «Cap» o quelcom semblant.
2) Pel que fa al que comentava en Xavier, a mi em sembla una molt bona
idea un bugzilla específic per al projecte de traducció del Gnome, més
que res per a tenir un lloc centralitzat per al seguiment de les
traduccions pendents de pujar i de les errades.
El que potser s'hauria de fer és primer de tot mirar quins sistemes
fan servir altres projectes i veure si les implementacions o idees que
fan servir serien vàlids per al projecte de traducció al català del
Gnome. Els que conec:
* Debian: llista de correu amb pseudo-urls. El seguiment es fa de
manera semi-automàtica (l'assumpte dels correus ha de tenir un format
específic) a http://ca.debian.net/. Les traduccions finalitzades
s'envien al sistema de seguiment d'errors de Debian.
* Ubuntu: llista de correu i pàgina wiki
(https://wiki.ubuntu.com/UbuntuCatalanTranslators/Llistat) on
s'actualitza (manualment) l'estat de les traduccions.
* Translation Project: llista de correu. El seguiment es fa de manera
automàtica a http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?team=ca
Altres que no conec:
* Fedora:
* KDE:
* ...
> Tant en Josep, com en Jordi com jo tenim molt poc temps. En Gil Forcada està
> aplicant per aconseguir accés al dipòsit SVN i ser més que podem pujar fitxers
> i que no es converteixi en un coll d'ampolla.
3) Si us cal més ajuda, jo també em puc oferir voluntari per a l'accés
l'SVN de traducció del Gnome. Ja fa temps que ho volia comentar. M'he
estat llegint el procés d'aplicació a developer.gnome.org, i pel que
fa a l'experiència en l'ús de sistemes de control de revisions, faig
servir el cvs a diari a la feina, i a casa l'svn i el git. Així doncs,
si necessiteu més reforços, ja m'ho fareu saber.
Salut!,
David.
[1] http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/2007-May/000296.html
Més informació sobre la llista de correu GNOME