[GNOME] libmimedir per revisar

Francesc Vilches francesc.vilches a gmail.com
dij ago 23 23:28:39 CEST 2007


Déu ni do. Quina repassada!!!
Val a dir que algunes coses eren coses antigues que havien quedat
enquistades. ;)

De moment he deixat

- "comptador" -------> a l'espera de veure que us diuen a la llista de
l'i18n
- He canviat els adjectius a femení després de donar-li un cop d'ull al
fitxer C  "i-cal-dump.c"

-------------------------------
#: ../mimedir/mimedir-vcard-address.c:192
msgid "Street"
msgstr "Carrer"

#: ../mimedir/mimedir-vcard-address.c:193
msgid "Street address"
msgstr "Adreça de carrer"
---------------------------------------
Tradueixo la segona igualment per carrer a seques?


Salutacions,
Francesc.

P.D: Adjunto els nous canvis. Sempre comparant sobre l'últim fitxer que hi
ha pujat.


2007/8/23, Sílvia Miranda <silvia.gnome a gmail.com>:
>
> Bones Oriol, vull dir, Francesc :)
>
> (Ja t'ho vaig dir, que anava despistada amb el tema de les traduccions
> pendents, i que és difícil de controlar-ho totalment.. I com que estava
> pensant en que havia de dir que l'Oriol havia fet la traducció. doncs et
> vaig batejar. Perdó! ;)
>
> Cosetes que he vist a la traducció (jo sempre em reviso els .po sencers,
> no els .diffs, o sigui que possiblement hi ha coses que tu no has
> traduït):
>
> #: ../bin/ical-dump.c:63
> msgid "daily"
> msgstr "diariament"
>
> *** diàriament
>
> #: ../bin/ical-dump.c:128
> #, c-format
> msgid "    Count: %d\n"
> msgstr "  Contador: %d\n"
>
> *** Comptador / Compta (depèn de si és un nom o un verb. Ho demanaré a
> la llista de l'i18n)
>
> #: ../bin/ical-dump.c:154
> #, c-format
> msgid ""
> "Todo item:\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Ítem pendent:\n"
> "\n"
>
> *** Normalment traduïm "item" -> "element". En aquest cas... no sé...
> "tasca per fer"? Algú té un altre suggeriment?
>
> #: ../bin/ical-dump.c:152
> #, c-format
> msgid ""
> "Event:\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Incidència:\n"
> "\n"
>
> *** Esdeveniment (a l'Evolution se'n diu així, si més no)
>
> #: ../bin/ical-dump.c:118
> #, c-format
> msgid "  Recurrence:\n"
> msgstr "  Repetició:\n"
>
> *** Periodicitat (ídem. A l'Evolution se'n diu així)
>
> #: ../bin/ical-dump.c:188
> msgid "high"
> msgstr "alt"
>
> #: ../bin/ical-dump.c:190
> msgid "low"
> msgstr "baix"
>
> #: ../bin/ical-dump.c:192
> msgid "medium"
> msgstr "mitjà"
>
> *** Tenint en compte que la cadena següent és "Prioritat", m'imagino que
> les anteriors han de ser en femení: "alta", "baixa", "mitjana". Potser
> també ho hauria de dir a la llista de l'i18n.
>
> #: ../bin/ical-dump.c:213
> #, c-format
> msgid "  Due date: %s\n"
> msgstr "  Data prevista: %s\n"
>
> *** Diria que normalment ho traduïm per "Data de venciment"
>
> #: ../bin/ical-dump.c:236
> #, c-format
> msgid "  All day event\n"
> msgstr "  Incidència de tot el dia\n"
>
> *** Esdeveniment
>
> #: ../bin/ical-dump.c:222
> #, c-format
> msgid "  Unique ID: %s\n"
> msgstr "  ID únic: %s\n"
>
> *** Identificador ?
>
> #: ../bin/vcard-normalize.c:79
> #, c-format
> msgid "%s: error reading card file: %s\n"
> msgstr "%s: error(s) llegint fitxer de targes: %s\n"
>
> *** error en llegir el fitxer de la targeta (de visita ?)
>
> #: ../bin/vcard-normalize.c:96
> #, c-format
> msgid "%s: error writing card file: %s\n"
> msgstr "%s: error(s) escrivint fitxer de targes: %s\n"
>
> *** error en escriure...
> En català no fem servir tant el gerundi
> [
> http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#2.4.%20Gerundi]
>
> #: ../mimedir/mimedir-attribute.c:983
> msgid "wrong parameter syntax"
> msgstr "sintaxi del paràmetre incorrecte"
>
> *** (la) sintaxi del paràmetre (és) incorrecta
>
> #: ../mimedir/mimedir-attribute.c:2505 ../mimedir/mimedir-attribute.c:2514
> msgid "illegal character"
> msgstr "caràcter il·legal"
>
> *** Jo diria "prohibit"
>
> #: ../mimedir/mimedir-attribute.h:49
> #, c-format
> msgid "illegal character 0x%02x for type \"%s\""
> msgstr "caràcter il·llegal 0x%02x per tipus \"%s\""
>
> *** il·legal / prohibit
>
> #: ../mimedir/mimedir-attribute.h:50
> #, c-format
> msgid "invalid format for type \"%s\" in attribute %s"
> msgstr "format invalid per tipus \"%s\" en atribut %s"
>
> *** invàlid per al tipus «%s» a l'atribut
>
> #: ../mimedir/mimedir-attribute.h:51
> #, c-format
> msgid "attribute %s could not be decoded, since its encoding is unknown"
> msgstr ""
> "l'atribut %s no es pot descodificar, ja que es desconeix la seva
> codificació"
>
> *** se'n desconeix la codificació ?
>
> #: ../mimedir/mimedir-attribute.h:53
> #, c-format
> msgid "parameter \"%s\" must not be used more than once in attribute %s"
> msgstr "el paràmetre \"%s\" no pot usar-se més d'un cop en l'atribut %s"
>
> *** «%s» (en català posem les cometes baixes)
>
> #: ../mimedir/mimedir-profile.c:114
> msgid "Profile name"
> msgstr "Nom de perfil"
>
> *** del ?
>
> #: ../mimedir/mimedir-profile.h:44
> #, c-format
> msgid "wrong profile %s; expected %s"
> msgstr "perfil incorrecte %s; esperat %s"
>
> *** s'esperava
>
> #: ../mimedir/mimedir-recurrence.c:222
> msgid "Frequency type of this recurrency rule"
> msgstr "Tipus de freqüència d'aquesta regla de recurrència"
>
> *** periodicitat ?
>
> #: ../mimedir/mimedir-recurrence.c:230
> msgid "The date of the last recurrence of an event"
> msgstr "Data de l'ultima repetició per a un event"
>
> *** esdeveniment
>
> #: ../mimedir/mimedir-recurrence.c:236
> msgid "The number of recurrences of an event"
> msgstr "Nombre de repeticions per a un event"
>
> *** esdeveniment (n'hi ha alguns més en altres cadenes; cerca'ls i
> reemplaça'ls)
>
> #: ../mimedir/mimedir-recurrence.c:252
> msgid "By which unit a recurrence should be repeated"
> msgstr "Per quantes unitats s'ha de repetir una repetició"
>
> *** Umm, jo diria alguna cosa com "Amb quina unitat s'ha d'expressar la
> periodicitat"
>
> #: ../mimedir/mimedir-recurrence.c:260
> msgid "List of units by which a recurrence should be repeated"
> msgstr "Llista d'unitats per les quals s'ha de repetir una repetició"
>
> *** Llista de les unitats amb què s'ha d'expressar la periodicitat d'una
> repetició ?
>
> #: ../mimedir/mimedir-vcal.c:149
> msgid "The vCalendar's method"
> msgstr "El mètode de vCalendar"
>
> *** del
>
> #: ../mimedir/mimedir-vcal.c:384 ../mimedir/mimedir-vcard.c:2411
> #: ../mimedir/mimedir-vcomponent.c:2111
> #, c-format
> msgid "The profile contains the unsupported custom attribute %s.\n"
> msgstr "El perfil conté l'atribut especial no suportat %s.\n"
>
> *** no implementat
>
> #: ../mimedir/mimedir-vcal.c:432 ../mimedir/mimedir-vcal.c:454
> #: ../mimedir/mimedir-vcal.c:482 ../mimedir/mimedir-vcal.c:506
> #, c-format
> msgid "Error reading calendar file %s: %s!"
> msgstr "Error llegint fitxer de calendari %s: %s!"
>
> *** en llegir
>
> #: ../mimedir/mimedir-vcard-address.c:193
> msgid "Street address"
> msgstr "Adreça de carrer"
>
> *** Carrer ? (no cal dir "adreça"; ja és evident...)
>
> #: ../mimedir/mimedir-vcard.c:398
> msgid "The mailing program used by this person"
> msgstr "Programa de mailing usat per aquesta persona"
>
> *** Aplicació de correu que utilitza aquesta persona
>
> #: ../mimedir/mimedir-vcard.c:459
> msgid "A person, acting for the person described in this card"
> msgstr ""
> "Una persona, que actúa en nom de la persona descrita en aquesta
> targeta"
>
> *** actua
>
> #: ../mimedir/mimedir-vcard.c:471
> msgid ""
> "A person, acting for the person described in this card (deprecated
> string "
> "representation)"
> msgstr ""
> "Una persona que actúa en nom de la persona d'aquesta targeta
> (representació "
> "de cadena no acceptada)"
>
> *** actua
>
> Em falten unes quantes cadenes per revisar, ja ho faré després.
>
> Bona feina! :)
>
> Salut,
>
> El dj 23 de 08 del 2007 a les 20:06 +0200, en/na Francesc Vilches va
> escriure:
> > La meva primera contribució. ;-)
> >
> > Mireu-ho amb lupa (que és la primera). A part de traduir el que
> > faltava, m'he pres la llibertat de canviar coses que ja estaven
> > traduïdes i que considerava incorrectes (omissió d'articles, summary
> > com a sumari.....etc.)
> >
> > A veure que us sembla,
> > Francesc.
> >
> > P.D: Moltes gràcies Gil pel "peaso" script per enviar-ho ja tot
> > empaquetat a la llista.
> > _______________________________________________
> > GNOME mailing list
> > GNOME a llistes.softcatala.org
> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> ---
>
> sílvia miranda
>
> Bloc: http://silvia.badall.net
>
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20070823/cdc02e5b/attachment-0001.htm>
-------------- part següent --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: libmimedir.HEAD.ca.po.tar.bz2
Type: application/x-bzip2
Size: 10397 bytes
Desc: no disponible
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20070823/cdc02e5b/attachment-0001.bin>


Més informació sobre la llista de correu GNOME