[GNOME] libmimedir per revisar

Josep Puigdemont josep.puigdemont a gmail.com
dll ago 27 00:49:57 CEST 2007


Ep,

Això ja és al dipòsit, bona feina!

/Josep

El dj 23 de 08 del 2007 a les 23:28 +0200, en/na Francesc Vilches va
escriure:
> Déu ni do. Quina repassada!!!
> Val a dir que algunes coses eren coses antigues que havien quedat
> enquistades. ;)
> 
> De moment he deixat
> 
> - "comptador" -------> a l'espera de veure que us diuen a la llista de
> l'i18n 
> - He canviat els adjectius a femení després de donar-li un cop d'ull
> al fitxer C  "i-cal-dump.c"
> 
> -------------------------------
> #: ../mimedir/mimedir-vcard-address.c:192
> msgid "Street" 
> msgstr "Carrer"
> 
> #: ../mimedir/mimedir-vcard-address.c:193
> msgid "Street address"
> msgstr "Adreça de carrer"
> ---------------------------------------
> Tradueixo la segona igualment per carrer a seques? 
> 
> 
> Salutacions,
> Francesc.
> 
> P.D: Adjunto els nous canvis. Sempre comparant sobre l'últim fitxer
> que hi ha pujat.
> 
> 
> 2007/8/23, Sílvia Miranda <silvia.gnome a gmail.com>:
>         Bones Oriol, vull dir, Francesc :)
>         
>         (Ja t'ho vaig dir, que anava despistada amb el tema de les
>         traduccions 
>         pendents, i que és difícil de controlar-ho totalment.. I com
>         que estava
>         pensant en que havia de dir que l'Oriol havia fet la
>         traducció. doncs et
>         vaig batejar. Perdó! ;)
>         
>         Cosetes que he vist a la traducció (jo sempre em reviso
>         els .po sencers, 
>         no els .diffs, o sigui que possiblement hi ha coses que tu no
>         has
>         traduït):
>         
>         #: ../bin/ical-dump.c:63
>         msgid "daily"
>         msgstr "diariament"
>         
>         *** diàriament
>         
>         #: ../bin/ical-dump.c :128
>         #, c-format
>         msgid "    Count: %d\n"
>         msgstr "  Contador: %d\n"
>         
>         *** Comptador / Compta (depèn de si és un nom o un verb. Ho
>         demanaré a
>         la llista de l'i18n)
>         
>         #: ../bin/ical- dump.c:154
>         #, c-format
>         msgid ""
>         "Todo item:\n"
>         "\n"
>         msgstr ""
>         "Ítem pendent:\n"
>         "\n"
>         
>         *** Normalment traduïm "item" -> "element". En aquest cas...
>         no sé... 
>         "tasca per fer"? Algú té un altre suggeriment?
>         
>         #: ../bin/ical-dump.c:152
>         #, c-format
>         msgid ""
>         "Event:\n"
>         "\n"
>         msgstr ""
>         "Incidència:\n" 
>         "\n"
>         
>         *** Esdeveniment (a l'Evolution se'n diu així, si més no)
>         
>         #: ../bin/ical-dump.c:118
>         #, c-format
>         msgid "  Recurrence:\n"
>         msgstr "  Repetició:\n"
>         
>         *** Periodicitat (ídem. A l'Evolution se'n diu així)
>         
>         #: ../bin/ical-dump.c:188
>         msgid "high"
>         msgstr "alt"
>         
>         #: ../bin/ical-dump.c:190
>         msgid "low"
>         msgstr "baix" 
>         
>         #: ../bin/ical-dump.c:192
>         msgid "medium"
>         msgstr "mitjà"
>         
>         *** Tenint en compte que la cadena següent és "Prioritat",
>         m'imagino que
>         les anteriors han de ser en femení: "alta", "baixa",
>         "mitjana". Potser 
>         també ho hauria de dir a la llista de l'i18n.
>         
>         #: ../bin/ical-dump.c:213
>         #, c-format
>         msgid "  Due date: %s\n"
>         msgstr "  Data prevista: %s\n"
>         
>         *** Diria que normalment ho traduïm per "Data de venciment" 
>         
>         #: ../bin/ical-dump.c:236
>         #, c-format
>         msgid "  All day event\n"
>         msgstr "  Incidència de tot el dia\n"
>         
>         *** Esdeveniment
>         
>         #: ../bin/ical-dump.c:222
>         #, c-format
>         msgid "  Unique ID: %s\n" 
>         msgstr "  ID únic: %s\n"
>         
>         *** Identificador ?
>         
>         #: ../bin/vcard-normalize.c:79
>         #, c-format
>         msgid "%s: error reading card file: %s\n"
>         msgstr "%s: error(s) llegint fitxer de targes: %s\n" 
>         
>         *** error en llegir el fitxer de la targeta (de visita ?)
>         
>         #: ../bin/vcard-normalize.c:96
>         #, c-format
>         msgid "%s: error writing card file: %s\n"
>         msgstr "%s: error(s) escrivint fitxer de targes: %s\n" 
>         
>         *** error en escriure...
>         En català no fem servir tant el gerundi
>         [ http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#2.4.%20Gerundi ]
>         
>         #: ../mimedir/mimedir-attribute.c:983
>         msgid "wrong parameter syntax"
>         msgstr "sintaxi del paràmetre incorrecte"
>         
>         *** (la) sintaxi del paràmetre (és) incorrecta
>         
>         #: ../mimedir/mimedir-
>         attribute.c:2505 ../mimedir/mimedir-attribute.c:2514
>         msgid "illegal character"
>         msgstr "caràcter il·legal"
>         
>         *** Jo diria "prohibit"
>         
>         #: ../mimedir/mimedir-attribute.h:49
>         #, c-format 
>         msgid "illegal character 0x%02x for type \"%s\""
>         msgstr "caràcter il·llegal 0x%02x per tipus \"%s\""
>         
>         *** il·legal / prohibit
>         
>         #: ../mimedir/mimedir-attribute.h:50 
>         #, c-format
>         msgid "invalid format for type \"%s\" in attribute %s"
>         msgstr "format invalid per tipus \"%s\" en atribut %s"
>         
>         *** invàlid per al tipus «%s» a l'atribut 
>         
>         #: ../mimedir/mimedir-attribute.h:51
>         #, c-format
>         msgid "attribute %s could not be decoded, since its encoding
>         is unknown"
>         msgstr ""
>         "l'atribut %s no es pot descodificar, ja que es desconeix la
>         seva 
>         codificació"
>         
>         *** se'n desconeix la codificació ?
>         
>         #: ../mimedir/mimedir-attribute.h:53
>         #, c-format
>         msgid "parameter \"%s\" must not be used more than once in
>         attribute %s" 
>         msgstr "el paràmetre \"%s\" no pot usar-se més d'un cop en
>         l'atribut %s"
>         
>         *** «%s» (en català posem les cometes baixes)
>         
>         #: ../mimedir/mimedir-profile.c:114
>         msgid "Profile name" 
>         msgstr "Nom de perfil"
>         
>         *** del ?
>         
>         #: ../mimedir/mimedir-profile.h:44
>         #, c-format
>         msgid "wrong profile %s; expected %s"
>         msgstr "perfil incorrecte %s; esperat %s"
>         
>         *** s'esperava
>         
>         #: ../mimedir/mimedir-recurrence.c:222
>         msgid "Frequency type of this recurrency rule"
>         msgstr "Tipus de freqüència d'aquesta regla de recurrència"
>         
>         *** periodicitat ? 
>         
>         #: ../mimedir/mimedir-recurrence.c:230
>         msgid "The date of the last recurrence of an event"
>         msgstr "Data de l'ultima repetició per a un event"
>         
>         *** esdeveniment
>         
>         #: ../mimedir/mimedir- recurrence.c:236
>         msgid "The number of recurrences of an event"
>         msgstr "Nombre de repeticions per a un event"
>         
>         *** esdeveniment (n'hi ha alguns més en altres cadenes;
>         cerca'ls i
>         reemplaça'ls) 
>         
>         #: ../mimedir/mimedir-recurrence.c:252
>         msgid "By which unit a recurrence should be repeated"
>         msgstr "Per quantes unitats s'ha de repetir una repetició"
>         
>         *** Umm, jo diria alguna cosa com "Amb quina unitat s'ha
>         d'expressar la 
>         periodicitat"
>         
>         #: ../mimedir/mimedir-recurrence.c:260
>         msgid "List of units by which a recurrence should be repeated"
>         msgstr "Llista d'unitats per les quals s'ha de repetir una
>         repetició" 
>         
>         *** Llista de les unitats amb què s'ha d'expressar la
>         periodicitat d'una
>         repetició ?
>         
>         #: ../mimedir/mimedir-vcal.c:149
>         msgid "The vCalendar's method"
>         msgstr "El mètode de vCalendar" 
>         
>         *** del
>         
>         #: ../mimedir/mimedir-vcal.c:384 ../mimedir/mimedir-vcard.c:2411
>         #: ../mimedir/mimedir-vcomponent.c:2111
>         #, c-format
>         msgid "The profile contains the unsupported custom attribute %
>         s.\n" 
>         msgstr "El perfil conté l'atribut especial no suportat %s.\n"
>         
>         *** no implementat
>         
>         #: ../mimedir/mimedir-vcal.c:432 ../mimedir/mimedir-vcal.c:454
>         #: ../mimedir/mimedir-vcal.c:482 ../mimedir/mimedir-
>         vcal.c:506
>         #, c-format
>         msgid "Error reading calendar file %s: %s!"
>         msgstr "Error llegint fitxer de calendari %s: %s!"
>         
>         *** en llegir
>         
>         #: ../mimedir/mimedir-vcard-address.c:193
>         msgid "Street address" 
>         msgstr "Adreça de carrer"
>         
>         *** Carrer ? (no cal dir "adreça"; ja és evident...)
>         
>         #: ../mimedir/mimedir-vcard.c:398
>         msgid "The mailing program used by this person"
>         msgstr "Programa de mailing usat per aquesta persona" 
>         
>         *** Aplicació de correu que utilitza aquesta persona
>         
>         #: ../mimedir/mimedir-vcard.c:459
>         msgid "A person, acting for the person described in this card"
>         msgstr ""
>         "Una persona, que actúa en nom de la persona descrita en
>         aquesta 
>         targeta"
>         
>         *** actua
>         
>         #: ../mimedir/mimedir-vcard.c:471
>         msgid ""
>         "A person, acting for the person described in this card
>         (deprecated
>         string "
>         "representation)" 
>         msgstr ""
>         "Una persona que actúa en nom de la persona d'aquesta targeta
>         (representació "
>         "de cadena no acceptada)"
>         
>         *** actua
>         
>         Em falten unes quantes cadenes per revisar, ja ho faré
>         després. 
>         
>         Bona feina! :)
>         
>         Salut,
>         
>         El dj 23 de 08 del 2007 a les 20:06 +0200, en/na Francesc
>         Vilches va
>         escriure:
>         > La meva primera contribució. ;-)
>         >
>         > Mireu-ho amb lupa (que és la primera). A part de traduir el
>         que 
>         > faltava, m'he pres la llibertat de canviar coses que ja
>         estaven
>         > traduïdes i que considerava incorrectes (omissió d'articles,
>         summary
>         > com a sumari.....etc.)
>         >
>         > A veure que us sembla, 
>         > Francesc.
>         >
>         > P.D: Moltes gràcies Gil pel "peaso" script per enviar-ho ja
>         tot
>         > empaquetat a la llista.
>         > _______________________________________________
>         > GNOME mailing list 
>         > GNOME a llistes.softcatala.org
>         > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>         --- 
>         
>         sílvia miranda
>         
>         Bloc: http://silvia.badall.net
>         
>         
>         _______________________________________________
>         GNOME mailing list
>         GNOME a llistes.softcatala.org
>         http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>         
> 
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome




Més informació sobre la llista de correu GNOME