Déu ni do. Quina repassada!!!<br>Val a dir que algunes coses eren coses antigues que havien quedat enquistades. ;)<br><br>De moment he deixat<br><br>- "comptador" -------> a l'espera de veure que us diuen a la llista de l'i18n
<br>- He canviat els adjectius a femení després de donar-li un cop d'ull al fitxer C "i-cal-dump.c"<br><br>-------------------------------<br>#: ../mimedir/mimedir-vcard-address.c:192<br>msgid "Street"
<br>msgstr "Carrer"<br><br>#: ../mimedir/mimedir-vcard-address.c:193<br>msgid "Street address"<br>msgstr "Adreça de carrer"<br>---------------------------------------<br>Tradueixo la segona igualment per carrer a seques?
<br><br><br>Salutacions,<br>Francesc.<br><br>P.D: Adjunto els nous canvis. Sempre comparant sobre l'últim fitxer que hi ha pujat.<br><br><br><div><span class="gmail_quote">2007/8/23, Sílvia Miranda <<a href="mailto:silvia.gnome@gmail.com">
silvia.gnome@gmail.com</a>>:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Bones Oriol, vull dir, Francesc :)<br><br>(Ja t'ho vaig dir, que anava despistada amb el tema de les traduccions
<br>pendents, i que és difícil de controlar-ho totalment.. I com que estava<br>pensant en que havia de dir que l'Oriol havia fet la traducció. doncs et<br>vaig batejar. Perdó! ;)<br><br>Cosetes que he vist a la traducció (jo sempre em reviso els .po sencers,
<br>no els .diffs, o sigui que possiblement hi ha coses que tu no has<br>traduït):<br><br>#: ../bin/ical-dump.c:63<br>msgid "daily"<br>msgstr "diariament"<br><br>*** diàriament<br><br>#: ../bin/ical-dump.c
:128<br>#, c-format<br>msgid " Count: %d\n"<br>msgstr " Contador: %d\n"<br><br>*** Comptador / Compta (depèn de si és un nom o un verb. Ho demanaré a<br>la llista de l'i18n)<br><br>#: ../bin/ical-
dump.c:154<br>#, c-format<br>msgid ""<br>"Todo item:\n"<br>"\n"<br>msgstr ""<br>"Ítem pendent:\n"<br>"\n"<br><br>*** Normalment traduïm "item" -> "element". En aquest cas... no sé...
<br>"tasca per fer"? Algú té un altre suggeriment?<br><br>#: ../bin/ical-dump.c:152<br>#, c-format<br>msgid ""<br>"Event:\n"<br>"\n"<br>msgstr ""<br>"Incidència:\n"
<br>"\n"<br><br>*** Esdeveniment (a l'Evolution se'n diu així, si més no)<br><br>#: ../bin/ical-dump.c:118<br>#, c-format<br>msgid " Recurrence:\n"<br>msgstr " Repetició:\n"<br><br>
*** Periodicitat (ídem. A l'Evolution se'n diu així)<br><br>#: ../bin/ical-dump.c:188<br>msgid "high"<br>msgstr "alt"<br><br>#: ../bin/ical-dump.c:190<br>msgid "low"<br>msgstr "baix"
<br><br>#: ../bin/ical-dump.c:192<br>msgid "medium"<br>msgstr "mitjà"<br><br>*** Tenint en compte que la cadena següent és "Prioritat", m'imagino que<br>les anteriors han de ser en femení: "alta", "baixa", "mitjana". Potser
<br>també ho hauria de dir a la llista de l'i18n.<br><br>#: ../bin/ical-dump.c:213<br>#, c-format<br>msgid " Due date: %s\n"<br>msgstr " Data prevista: %s\n"<br><br>*** Diria que normalment ho traduïm per "Data de venciment"
<br><br>#: ../bin/ical-dump.c:236<br>#, c-format<br>msgid " All day event\n"<br>msgstr " Incidència de tot el dia\n"<br><br>*** Esdeveniment<br><br>#: ../bin/ical-dump.c:222<br>#, c-format<br>msgid " Unique ID: %s\n"
<br>msgstr " ID únic: %s\n"<br><br>*** Identificador ?<br><br>#: ../bin/vcard-normalize.c:79<br>#, c-format<br>msgid "%s: error reading card file: %s\n"<br>msgstr "%s: error(s) llegint fitxer de targes: %s\n"
<br><br>*** error en llegir el fitxer de la targeta (de visita ?)<br><br>#: ../bin/vcard-normalize.c:96<br>#, c-format<br>msgid "%s: error writing card file: %s\n"<br>msgstr "%s: error(s) escrivint fitxer de targes: %s\n"
<br><br>*** error en escriure...<br>En català no fem servir tant el gerundi<br>[ <a href="http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#2.4.%20Gerundi">http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#2.4.%20Gerundi
</a> ]<br><br>#: ../mimedir/mimedir-attribute.c:983<br>msgid "wrong parameter syntax"<br>msgstr "sintaxi del paràmetre incorrecte"<br><br>*** (la) sintaxi del paràmetre (és) incorrecta<br><br>#: ../mimedir/mimedir-
attribute.c:2505 ../mimedir/mimedir-attribute.c:2514<br>msgid "illegal character"<br>msgstr "caràcter il·legal"<br><br>*** Jo diria "prohibit"<br><br>#: ../mimedir/mimedir-attribute.h:49<br>#, c-format
<br>msgid "illegal character 0x%02x for type \"%s\""<br>msgstr "caràcter il·llegal 0x%02x per tipus \"%s\""<br><br>*** il·legal / prohibit<br><br>#: ../mimedir/mimedir-attribute.h:50
<br>#, c-format<br>msgid "invalid format for type \"%s\" in attribute %s"<br>msgstr "format invalid per tipus \"%s\" en atribut %s"<br><br>*** invàlid per al tipus «%s» a l'atribut
<br><br>#: ../mimedir/mimedir-attribute.h:51<br>#, c-format<br>msgid "attribute %s could not be decoded, since its encoding is unknown"<br>msgstr ""<br>"l'atribut %s no es pot descodificar, ja que es desconeix la seva
<br>codificació"<br><br>*** se'n desconeix la codificació ?<br><br>#: ../mimedir/mimedir-attribute.h:53<br>#, c-format<br>msgid "parameter \"%s\" must not be used more than once in attribute %s"
<br>msgstr "el paràmetre \"%s\" no pot usar-se més d'un cop en l'atribut %s"<br><br>*** «%s» (en català posem les cometes baixes)<br><br>#: ../mimedir/mimedir-profile.c:114<br>msgid "Profile name"
<br>msgstr "Nom de perfil"<br><br>*** del ?<br><br>#: ../mimedir/mimedir-profile.h:44<br>#, c-format<br>msgid "wrong profile %s; expected %s"<br>msgstr "perfil incorrecte %s; esperat %s"<br><br>
*** s'esperava<br><br>#: ../mimedir/mimedir-recurrence.c:222<br>msgid "Frequency type of this recurrency rule"<br>msgstr "Tipus de freqüència d'aquesta regla de recurrència"<br><br>*** periodicitat ?
<br><br>#: ../mimedir/mimedir-recurrence.c:230<br>msgid "The date of the last recurrence of an event"<br>msgstr "Data de l'ultima repetició per a un event"<br><br>*** esdeveniment<br><br>#: ../mimedir/mimedir-
recurrence.c:236<br>msgid "The number of recurrences of an event"<br>msgstr "Nombre de repeticions per a un event"<br><br>*** esdeveniment (n'hi ha alguns més en altres cadenes; cerca'ls i<br>reemplaça'ls)
<br><br>#: ../mimedir/mimedir-recurrence.c:252<br>msgid "By which unit a recurrence should be repeated"<br>msgstr "Per quantes unitats s'ha de repetir una repetició"<br><br>*** Umm, jo diria alguna cosa com "Amb quina unitat s'ha d'expressar la
<br>periodicitat"<br><br>#: ../mimedir/mimedir-recurrence.c:260<br>msgid "List of units by which a recurrence should be repeated"<br>msgstr "Llista d'unitats per les quals s'ha de repetir una repetició"
<br><br>*** Llista de les unitats amb què s'ha d'expressar la periodicitat d'una<br>repetició ?<br><br>#: ../mimedir/mimedir-vcal.c:149<br>msgid "The vCalendar's method"<br>msgstr "El mètode de vCalendar"
<br><br>*** del<br><br>#: ../mimedir/mimedir-vcal.c:384 ../mimedir/mimedir-vcard.c:2411<br>#: ../mimedir/mimedir-vcomponent.c:2111<br>#, c-format<br>msgid "The profile contains the unsupported custom attribute %s.\n"
<br>msgstr "El perfil conté l'atribut especial no suportat %s.\n"<br><br>*** no implementat<br><br>#: ../mimedir/mimedir-vcal.c:432 ../mimedir/mimedir-vcal.c:454<br>#: ../mimedir/mimedir-vcal.c:482 ../mimedir/mimedir-
vcal.c:506<br>#, c-format<br>msgid "Error reading calendar file %s: %s!"<br>msgstr "Error llegint fitxer de calendari %s: %s!"<br><br>*** en llegir<br><br>#: ../mimedir/mimedir-vcard-address.c:193<br>msgid "Street address"
<br>msgstr "Adreça de carrer"<br><br>*** Carrer ? (no cal dir "adreça"; ja és evident...)<br><br>#: ../mimedir/mimedir-vcard.c:398<br>msgid "The mailing program used by this person"<br>msgstr "Programa de mailing usat per aquesta persona"
<br><br>*** Aplicació de correu que utilitza aquesta persona<br><br>#: ../mimedir/mimedir-vcard.c:459<br>msgid "A person, acting for the person described in this card"<br>msgstr ""<br>"Una persona, que actúa en nom de la persona descrita en aquesta
<br>targeta"<br><br>*** actua<br><br>#: ../mimedir/mimedir-vcard.c:471<br>msgid ""<br>"A person, acting for the person described in this card (deprecated<br>string "<br>"representation)"
<br>msgstr ""<br>"Una persona que actúa en nom de la persona d'aquesta targeta<br>(representació "<br>"de cadena no acceptada)"<br><br>*** actua<br><br>Em falten unes quantes cadenes per revisar, ja ho faré després.
<br><br>Bona feina! :)<br><br>Salut,<br><br>El dj 23 de 08 del 2007 a les 20:06 +0200, en/na Francesc Vilches va<br>escriure:<br>> La meva primera contribució. ;-)<br>><br>> Mireu-ho amb lupa (que és la primera). A part de traduir el que
<br>> faltava, m'he pres la llibertat de canviar coses que ja estaven<br>> traduïdes i que considerava incorrectes (omissió d'articles, summary<br>> com a sumari.....etc.)<br>><br>> A veure que us sembla,
<br>> Francesc.<br>><br>> P.D: Moltes gràcies Gil pel "peaso" script per enviar-ho ja tot<br>> empaquetat a la llista.<br>> _______________________________________________<br>> GNOME mailing list
<br>> <a href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">GNOME@llistes.softcatala.org</a><br>> <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a><br>---
<br><br>sílvia miranda<br><br>Bloc: <a href="http://silvia.badall.net">http://silvia.badall.net</a><br><br><br>_______________________________________________<br>GNOME mailing list<br><a href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">
GNOME@llistes.softcatala.org</a><br><a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a><br><br></blockquote></div><br>