[GNOME] libmimedir per revisar
Sílvia Miranda
silvia.gnome a gmail.com
dij ago 23 22:09:46 CEST 2007
Bones Oriol, vull dir, Francesc :)
(Ja t'ho vaig dir, que anava despistada amb el tema de les traduccions
pendents, i que és difícil de controlar-ho totalment.. I com que estava
pensant en que havia de dir que l'Oriol havia fet la traducció. doncs et
vaig batejar. Perdó! ;)
Cosetes que he vist a la traducció (jo sempre em reviso els .po sencers,
no els .diffs, o sigui que possiblement hi ha coses que tu no has
traduït):
#: ../bin/ical-dump.c:63
msgid "daily"
msgstr "diariament"
*** diàriament
#: ../bin/ical-dump.c:128
#, c-format
msgid " Count: %d\n"
msgstr " Contador: %d\n"
*** Comptador / Compta (depèn de si és un nom o un verb. Ho demanaré a
la llista de l'i18n)
#: ../bin/ical-dump.c:154
#, c-format
msgid ""
"Todo item:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ítem pendent:\n"
"\n"
*** Normalment traduïm "item" -> "element". En aquest cas... no sé...
"tasca per fer"? Algú té un altre suggeriment?
#: ../bin/ical-dump.c:152
#, c-format
msgid ""
"Event:\n"
"\n"
msgstr ""
"Incidència:\n"
"\n"
*** Esdeveniment (a l'Evolution se'n diu així, si més no)
#: ../bin/ical-dump.c:118
#, c-format
msgid " Recurrence:\n"
msgstr " Repetició:\n"
*** Periodicitat (ídem. A l'Evolution se'n diu així)
#: ../bin/ical-dump.c:188
msgid "high"
msgstr "alt"
#: ../bin/ical-dump.c:190
msgid "low"
msgstr "baix"
#: ../bin/ical-dump.c:192
msgid "medium"
msgstr "mitjà"
*** Tenint en compte que la cadena següent és "Prioritat", m'imagino que
les anteriors han de ser en femení: "alta", "baixa", "mitjana". Potser
també ho hauria de dir a la llista de l'i18n.
#: ../bin/ical-dump.c:213
#, c-format
msgid " Due date: %s\n"
msgstr " Data prevista: %s\n"
*** Diria que normalment ho traduïm per "Data de venciment"
#: ../bin/ical-dump.c:236
#, c-format
msgid " All day event\n"
msgstr " Incidència de tot el dia\n"
*** Esdeveniment
#: ../bin/ical-dump.c:222
#, c-format
msgid " Unique ID: %s\n"
msgstr " ID únic: %s\n"
*** Identificador ?
#: ../bin/vcard-normalize.c:79
#, c-format
msgid "%s: error reading card file: %s\n"
msgstr "%s: error(s) llegint fitxer de targes: %s\n"
*** error en llegir el fitxer de la targeta (de visita ?)
#: ../bin/vcard-normalize.c:96
#, c-format
msgid "%s: error writing card file: %s\n"
msgstr "%s: error(s) escrivint fitxer de targes: %s\n"
*** error en escriure...
En català no fem servir tant el gerundi
[ http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#2.4.%20Gerundi ]
#: ../mimedir/mimedir-attribute.c:983
msgid "wrong parameter syntax"
msgstr "sintaxi del paràmetre incorrecte"
*** (la) sintaxi del paràmetre (és) incorrecta
#: ../mimedir/mimedir-attribute.c:2505 ../mimedir/mimedir-attribute.c:2514
msgid "illegal character"
msgstr "caràcter il·legal"
*** Jo diria "prohibit"
#: ../mimedir/mimedir-attribute.h:49
#, c-format
msgid "illegal character 0x%02x for type \"%s\""
msgstr "caràcter il·llegal 0x%02x per tipus \"%s\""
*** il·legal / prohibit
#: ../mimedir/mimedir-attribute.h:50
#, c-format
msgid "invalid format for type \"%s\" in attribute %s"
msgstr "format invalid per tipus \"%s\" en atribut %s"
*** invàlid per al tipus «%s» a l'atribut
#: ../mimedir/mimedir-attribute.h:51
#, c-format
msgid "attribute %s could not be decoded, since its encoding is unknown"
msgstr ""
"l'atribut %s no es pot descodificar, ja que es desconeix la seva
codificació"
*** se'n desconeix la codificació ?
#: ../mimedir/mimedir-attribute.h:53
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" must not be used more than once in attribute %s"
msgstr "el paràmetre \"%s\" no pot usar-se més d'un cop en l'atribut %s"
*** «%s» (en català posem les cometes baixes)
#: ../mimedir/mimedir-profile.c:114
msgid "Profile name"
msgstr "Nom de perfil"
*** del ?
#: ../mimedir/mimedir-profile.h:44
#, c-format
msgid "wrong profile %s; expected %s"
msgstr "perfil incorrecte %s; esperat %s"
*** s'esperava
#: ../mimedir/mimedir-recurrence.c:222
msgid "Frequency type of this recurrency rule"
msgstr "Tipus de freqüència d'aquesta regla de recurrència"
*** periodicitat ?
#: ../mimedir/mimedir-recurrence.c:230
msgid "The date of the last recurrence of an event"
msgstr "Data de l'ultima repetició per a un event"
*** esdeveniment
#: ../mimedir/mimedir-recurrence.c:236
msgid "The number of recurrences of an event"
msgstr "Nombre de repeticions per a un event"
*** esdeveniment (n'hi ha alguns més en altres cadenes; cerca'ls i
reemplaça'ls)
#: ../mimedir/mimedir-recurrence.c:252
msgid "By which unit a recurrence should be repeated"
msgstr "Per quantes unitats s'ha de repetir una repetició"
*** Umm, jo diria alguna cosa com "Amb quina unitat s'ha d'expressar la
periodicitat"
#: ../mimedir/mimedir-recurrence.c:260
msgid "List of units by which a recurrence should be repeated"
msgstr "Llista d'unitats per les quals s'ha de repetir una repetició"
*** Llista de les unitats amb què s'ha d'expressar la periodicitat d'una
repetició ?
#: ../mimedir/mimedir-vcal.c:149
msgid "The vCalendar's method"
msgstr "El mètode de vCalendar"
*** del
#: ../mimedir/mimedir-vcal.c:384 ../mimedir/mimedir-vcard.c:2411
#: ../mimedir/mimedir-vcomponent.c:2111
#, c-format
msgid "The profile contains the unsupported custom attribute %s.\n"
msgstr "El perfil conté l'atribut especial no suportat %s.\n"
*** no implementat
#: ../mimedir/mimedir-vcal.c:432 ../mimedir/mimedir-vcal.c:454
#: ../mimedir/mimedir-vcal.c:482 ../mimedir/mimedir-vcal.c:506
#, c-format
msgid "Error reading calendar file %s: %s!"
msgstr "Error llegint fitxer de calendari %s: %s!"
*** en llegir
#: ../mimedir/mimedir-vcard-address.c:193
msgid "Street address"
msgstr "Adreça de carrer"
*** Carrer ? (no cal dir "adreça"; ja és evident...)
#: ../mimedir/mimedir-vcard.c:398
msgid "The mailing program used by this person"
msgstr "Programa de mailing usat per aquesta persona"
*** Aplicació de correu que utilitza aquesta persona
#: ../mimedir/mimedir-vcard.c:459
msgid "A person, acting for the person described in this card"
msgstr ""
"Una persona, que actúa en nom de la persona descrita en aquesta
targeta"
*** actua
#: ../mimedir/mimedir-vcard.c:471
msgid ""
"A person, acting for the person described in this card (deprecated
string "
"representation)"
msgstr ""
"Una persona que actúa en nom de la persona d'aquesta targeta
(representació "
"de cadena no acceptada)"
*** actua
Em falten unes quantes cadenes per revisar, ja ho faré després.
Bona feina! :)
Salut,
El dj 23 de 08 del 2007 a les 20:06 +0200, en/na Francesc Vilches va
escriure:
> La meva primera contribució. ;-)
>
> Mireu-ho amb lupa (que és la primera). A part de traduir el que
> faltava, m'he pres la llibertat de canviar coses que ja estaven
> traduïdes i que considerava incorrectes (omissió d'articles, summary
> com a sumari.....etc.)
>
> A veure que us sembla,
> Francesc.
>
> P.D: Moltes gràcies Gil pel "peaso" script per enviar-ho ja tot
> empaquetat a la llista.
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
---
sílvia miranda
Bloc: http://silvia.badall.net
Més informació sobre la llista de correu GNOME