[GNOME] libmimedir per revisar

Sílvia Miranda silvia.gnome a gmail.com
dij ago 23 22:09:46 CEST 2007


Bones Oriol, vull dir, Francesc :)

(Ja t'ho vaig dir, que anava despistada amb el tema de les traduccions
pendents, i que és difícil de controlar-ho totalment.. I com que estava
pensant en que havia de dir que l'Oriol havia fet la traducció. doncs et
vaig batejar. Perdó! ;)

Cosetes que he vist a la traducció (jo sempre em reviso els .po sencers,
no els .diffs, o sigui que possiblement hi ha coses que tu no has
traduït):

#: ../bin/ical-dump.c:63
msgid "daily"
msgstr "diariament"

*** diàriament

#: ../bin/ical-dump.c:128
#, c-format
msgid "    Count: %d\n"
msgstr "  Contador: %d\n"

*** Comptador / Compta (depèn de si és un nom o un verb. Ho demanaré a
la llista de l'i18n)

#: ../bin/ical-dump.c:154
#, c-format
msgid ""
"Todo item:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ítem pendent:\n"
"\n"

*** Normalment traduïm "item" -> "element". En aquest cas... no sé...
"tasca per fer"? Algú té un altre suggeriment?

#: ../bin/ical-dump.c:152
#, c-format
msgid ""
"Event:\n"
"\n"
msgstr ""
"Incidència:\n"
"\n"

*** Esdeveniment (a l'Evolution se'n diu així, si més no)

#: ../bin/ical-dump.c:118
#, c-format
msgid "  Recurrence:\n"
msgstr "  Repetició:\n"

*** Periodicitat (ídem. A l'Evolution se'n diu així)

#: ../bin/ical-dump.c:188
msgid "high"
msgstr "alt"

#: ../bin/ical-dump.c:190
msgid "low"
msgstr "baix"

#: ../bin/ical-dump.c:192
msgid "medium"
msgstr "mitjà"

*** Tenint en compte que la cadena següent és "Prioritat", m'imagino que
les anteriors han de ser en femení: "alta", "baixa", "mitjana". Potser
també ho hauria de dir a la llista de l'i18n.

#: ../bin/ical-dump.c:213
#, c-format
msgid "  Due date: %s\n"
msgstr "  Data prevista: %s\n"

*** Diria que normalment ho traduïm per "Data de venciment"

#: ../bin/ical-dump.c:236
#, c-format
msgid "  All day event\n"
msgstr "  Incidència de tot el dia\n"

*** Esdeveniment

#: ../bin/ical-dump.c:222
#, c-format
msgid "  Unique ID: %s\n"
msgstr "  ID únic: %s\n"

*** Identificador ?

#: ../bin/vcard-normalize.c:79
#, c-format
msgid "%s: error reading card file: %s\n"
msgstr "%s: error(s) llegint fitxer de targes: %s\n"

*** error en llegir el fitxer de la targeta (de visita ?)

#: ../bin/vcard-normalize.c:96
#, c-format
msgid "%s: error writing card file: %s\n"
msgstr "%s: error(s) escrivint fitxer de targes: %s\n"

*** error en escriure...
En català no fem servir tant el gerundi
[ http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#2.4.%20Gerundi ]

#: ../mimedir/mimedir-attribute.c:983
msgid "wrong parameter syntax"
msgstr "sintaxi del paràmetre incorrecte"

*** (la) sintaxi del paràmetre (és) incorrecta

#: ../mimedir/mimedir-attribute.c:2505 ../mimedir/mimedir-attribute.c:2514
msgid "illegal character"
msgstr "caràcter il·legal"

*** Jo diria "prohibit"

#: ../mimedir/mimedir-attribute.h:49
#, c-format
msgid "illegal character 0x%02x for type \"%s\""
msgstr "caràcter il·llegal 0x%02x per tipus \"%s\""

*** il·legal / prohibit

#: ../mimedir/mimedir-attribute.h:50
#, c-format
msgid "invalid format for type \"%s\" in attribute %s"
msgstr "format invalid per tipus \"%s\" en atribut %s"

*** invàlid per al tipus «%s» a l'atribut

#: ../mimedir/mimedir-attribute.h:51
#, c-format
msgid "attribute %s could not be decoded, since its encoding is unknown"
msgstr ""
"l'atribut %s no es pot descodificar, ja que es desconeix la seva
codificació"

*** se'n desconeix la codificació ?

#: ../mimedir/mimedir-attribute.h:53
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" must not be used more than once in attribute %s"
msgstr "el paràmetre \"%s\" no pot usar-se més d'un cop en l'atribut %s"

*** «%s» (en català posem les cometes baixes)

#: ../mimedir/mimedir-profile.c:114
msgid "Profile name"
msgstr "Nom de perfil"

*** del ?

#: ../mimedir/mimedir-profile.h:44
#, c-format
msgid "wrong profile %s; expected %s"
msgstr "perfil incorrecte %s; esperat %s"

*** s'esperava

#: ../mimedir/mimedir-recurrence.c:222
msgid "Frequency type of this recurrency rule"
msgstr "Tipus de freqüència d'aquesta regla de recurrència"

*** periodicitat ?

#: ../mimedir/mimedir-recurrence.c:230
msgid "The date of the last recurrence of an event"
msgstr "Data de l'ultima repetició per a un event"

*** esdeveniment

#: ../mimedir/mimedir-recurrence.c:236
msgid "The number of recurrences of an event"
msgstr "Nombre de repeticions per a un event"

*** esdeveniment (n'hi ha alguns més en altres cadenes; cerca'ls i
reemplaça'ls)

#: ../mimedir/mimedir-recurrence.c:252
msgid "By which unit a recurrence should be repeated"
msgstr "Per quantes unitats s'ha de repetir una repetició"

*** Umm, jo diria alguna cosa com "Amb quina unitat s'ha d'expressar la
periodicitat"

#: ../mimedir/mimedir-recurrence.c:260
msgid "List of units by which a recurrence should be repeated"
msgstr "Llista d'unitats per les quals s'ha de repetir una repetició"

*** Llista de les unitats amb què s'ha d'expressar la periodicitat d'una
repetició ?

#: ../mimedir/mimedir-vcal.c:149
msgid "The vCalendar's method"
msgstr "El mètode de vCalendar"

*** del

#: ../mimedir/mimedir-vcal.c:384 ../mimedir/mimedir-vcard.c:2411
#: ../mimedir/mimedir-vcomponent.c:2111
#, c-format
msgid "The profile contains the unsupported custom attribute %s.\n"
msgstr "El perfil conté l'atribut especial no suportat %s.\n"

*** no implementat

#: ../mimedir/mimedir-vcal.c:432 ../mimedir/mimedir-vcal.c:454
#: ../mimedir/mimedir-vcal.c:482 ../mimedir/mimedir-vcal.c:506
#, c-format
msgid "Error reading calendar file %s: %s!"
msgstr "Error llegint fitxer de calendari %s: %s!"

*** en llegir

#: ../mimedir/mimedir-vcard-address.c:193
msgid "Street address"
msgstr "Adreça de carrer"

*** Carrer ? (no cal dir "adreça"; ja és evident...)

#: ../mimedir/mimedir-vcard.c:398
msgid "The mailing program used by this person"
msgstr "Programa de mailing usat per aquesta persona"

*** Aplicació de correu que utilitza aquesta persona

#: ../mimedir/mimedir-vcard.c:459
msgid "A person, acting for the person described in this card"
msgstr ""
"Una persona, que actúa en nom de la persona descrita en aquesta
targeta"

*** actua

#: ../mimedir/mimedir-vcard.c:471
msgid ""
"A person, acting for the person described in this card (deprecated
string "
"representation)"
msgstr ""
"Una persona que actúa en nom de la persona d'aquesta targeta
(representació "
"de cadena no acceptada)"

*** actua

Em falten unes quantes cadenes per revisar, ja ho faré després.

Bona feina! :)

Salut,

El dj 23 de 08 del 2007 a les 20:06 +0200, en/na Francesc Vilches va
escriure:
> La meva primera contribució. ;-)
> 
> Mireu-ho amb lupa (que és la primera). A part de traduir el que
> faltava, m'he pres la llibertat de canviar coses que ja estaven
> traduïdes i que considerava incorrectes (omissió d'articles, summary
> com a sumari.....etc.) 
> 
> A veure que us sembla,
> Francesc.
> 
> P.D: Moltes gràcies Gil pel "peaso" script per enviar-ho ja tot
> empaquetat a la llista.
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
---

sílvia miranda

Bloc: http://silvia.badall.net




Més informació sobre la llista de correu GNOME