[GNOME] traducció de l'epiphany

gil forcada gilforcada a guifi.net
dll ago 6 01:24:11 CEST 2007


bones,

he fet el merge perquè no estaven aplicats els canvis:
http://l10n.gnome.org/POT/epiphany.HEAD/epiphany.HEAD.ca.po


he aplicat el teu diff però he canviat:

 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
 msgid "Set to Current _Page"
-msgstr "Defineix la _pàgina actual"
+msgstr "Estableix-la a la _pàgina actual"

-- Estableix-la com a la _pàgina actual

 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
 msgid "Set to _Blank Page"
-msgstr "De_fineix una pàgina buida"
+msgstr "Estableix-la a una pà_gina en blanc"

-- Estableix-la com a pà_gina en blanc

 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
 msgid "_Download folder:"
-msgstr "Carpeta per a _baixar:"
+msgstr "Carpeta de _baixades:"

-- de les

 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319
 msgid "Download this file?"
@@ -1431,7 +1431,7 @@
 msgid ""
 "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and
“sftp”."
 msgstr ""
-"Els protocols disponibles són “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” i
“sftp”."
+"Els protocols implementats són «http», «https», «ftp», «file», «smb» i
«sftp»."

en aquest context si ho mires com a usuari crec que amb la meva versió
s'entén millor que ara mateix pot fer servir aquells protocols .. la
majoria de gent no entendrà que coi vol dir amb que estan implementats
(almenys aquest és la meva opinió, no l'he aplicat aquest tros del diff)


 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397
 msgid "_Move on Toolbar"
-msgstr "_Mou a la barra d'eines"
+msgstr "_Mou en la barra d'eines"

en aquest cas tampoc el veig molt clar ... normalment «et mous a un
costat" per dir-ne algun cas, no l'he aplicat

 #: ../src/ephy-main.c:92
 msgid "Profile directory to use in the private instance"
-msgstr "Perfil de directori per a utilitzar en la instància privada"
+msgstr "Perfil de directori a utilitzar en la instància privada"

diria que aquí es refereix a que si et mires el .mozilla/firefox hi ha
una carpeta XXXXXX.default que és on hi tens totes les teves dades, de
manera que en aquest cas estàs fent servir un directori de perfil
diferent
ho he deixat com a «Directori del perfil a ...»

gràcies per esmenar TANTS errors!!

envio diff i po amb tots els canvis que has enviat en el teu diff menys
els que he comentat aquí sobre

El dg 05 de 08 del 2007 a les 16:12 +0200, en/na David Planella va
escriure: 
> Bones Gil,
> 
> t'adjunto un diff amb les correccions. No les he comentat totes per
> manca de temps i perquè crec que la majoria són òbvies, però si tens
> cap pregunta, simplement digues-m'ho.
> 
> Una altra cosa que volia comentar és la traducció de «token». Fa temps
> en vam parlar a la llista (fil d'aquest missatge:
> http://www.mail-archive.com/gnome@www.softcatala.net/msg02560.html), i
> la cosa es va quedar en què esperaríem la resposta del termcat. Hi ha
> cap novetat?
> 
> Veig que en el la plantilla nova de l'Epiphany hi han inclòs el
> comentari següent:
> 
> #. Translators: A "token" is something that enables the user to
> authenticate himself or
> #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g.
> a smart-card), or
> #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
> 
> Per tant, si no hi ha res de nou del termcat, jo proposaria «medi
> d'autenticació», que comprèn tant un dispositiu de maquinari com un
> fitxer de dades.
> 
> Si no hi ha cap novetat i no trobem res millor en els propers dies, jo
> seria partidari d'utilitzar «medi d'autenticació», o bé deixar «token»
> sense traduir, ja que «marca» és de totes maneres incorrecte i pot
> confondre l'usuari.
> 
> Un altre punt són aquestes dues traduccions:
> 
> #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
> #, c-format
> msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
> msgstr ""
> "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&hl=ca&btnG=Cerca+amb+el"
> "+Google&meta="
> 
> #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203
> msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
> msgstr ""
> "http://www.google.com/search?hl=ca&ie=UTF-8&btnG=Cerca+amb+el+Google&lr=&q="
> 
> -- Primer de tot, no crec que la part de «Cerca+amb+el+Google» (el nom
> de l'adreça d'interès intel·ligent) sigui necessari aquí
> -- Segonament, crec que a la primera traducció google.com ja seria
> correcte i no és necessari el .es. Si no m'equivoco, el domini
> correcte per a la cerca el triaran automàticament l'Epiphany i el
> Google d'acord amb les preferències d'idioma de l'usuari.
> -- Tot això no ho he inclòs al diff perquè no n'estic del tot segur.
> 
> Salut,
> David.
> 
> El 04/08/07, gil forcada <gilforcada a guifi.net> ha escrit:
> > bones,
> [...]
> >
> > P.D. he fet un merge amb els canvis que hi vaig fer fa un temps per
> > canviar de «Descàrrega» → «Baixada» el fil el podeu trobar a:
> > http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/2007-May/000310.html
> >
> 
> Com és que has hagut de fer un «merge» si els canvis ja van ser aplicats?
> 
> Bona feina!
> 
> Salut,
> David.
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- 
gil forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
-------------- part següent --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: epiphany.HEAD.ca.po.tar.bz2
Type: application/x-bzip-compressed-tar
Size: 33483 bytes
Desc: no disponible
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20070806/69e3a715/attachment-0001.bin>


Més informació sobre la llista de correu GNOME