[Geotraduccio] [OsmAnd] Traducció etiquetes OpenStreetMap

Ecron Smith ecron_89 a hotmail.com
div des 19 09:57:18 CET 2014


Hola companys. Lamente no haver estat actiu a les traduccions, vaig començar a fer faena en una empresa i no tinc gaire temps més que per mantindre la traducció del Telegram i poca cosa més.

Només comentar que Kiosk en anglés seria l'equivalent a "Estanc" en Espanya, ja que la definició és "A Kiosk is a little stand-alone pavillon selling products like cigarettes, newspapers, sweets, snacks and beverages.", per tant, opine que Kiosk pot traduir-se com Estanc, Newsagency com Quiosc, i Tobacco Store com "Venda de Tabac" o "Botiga de Tabac" o alguna cosa així.

Eixa és la meua petita contribució de moment, intentaré estar més actiu :)

Date: Wed, 10 Dec 2014 16:04:23 +0100
From: lakonfrariadelavila a gmail.com
To: geotraduccio a llistes.softcatala.org
Subject: Re: [Geotraduccio]	[OsmAnd] Traducció etiquetes OpenStreetMap

Ep, només hem fet que començar amb aquest fitxer i ja s'evidencia la dificultat de la tasca.
Insisteixo en què és fonamental revisar una per una cada cadena i cercar a la wiki d'OpenStreetMap a què es refereix.
Poso un exemple molt clar. Per exemple hi ha la cadena «Newsagency», si mirem el context a Weblate diu que és el «poi_shop_newsagent» i si ho cerquem a la wiki ens trobem amb això: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:shop%3Dnewsagent
Per tant, en aquest cas no ho podríem traduir per «Agència de notícies» perquè refereix a una botiga on es venen diaris, revistes, etc...
Un quiosc? Malauradament ja existeix l'etiqueta «Kiosk», per tant millor evitar-la. I com ho traduïm? Botiga de diaris? Botiga de periòdics? Lloc de diaris? Quiosc de diaris? Articles de premsa?[1]... Em sembla que no tenim paraula per definir aquest tipus de comerç, hem de cercar el que més s'ajusti i que englobi el concepte de l'etiqueta.

Per altra banda, les traduccions s'han d'entendre aquí (Catalunya) però han d'incloure els concepte d'altres llocs del món on pugui viatjar algú que utilitzi l'OsmAnd. Per exemple, «Tobacco store»[2] podria ser un «Estanc»[3], però el concepte d'estanc no existeix fora d'Espanya...

En fi, amb aquest correu només vull exemplificar la complicació de la tasca i demanar que anem fent amb la calma que no hi ha cap pressa.

Gràcies i paciència.
Salut!

[1] http://ca.wikipedia.org/wiki/Quiosc_%28comer%C3%A7%29
[2] http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:shop%3Dtobacco
[3] http://ca.wikipedia.org/wiki/Estanc

El dia 9 desembre de 2014, 0:23, Konfrare Albert <lakonfrariadelavila a gmail.com> ha escrit:
Ep, gent!

Com sabeu darrerament el manteniment de la traducció de l'OsmAnd l'anem fent el Josep i jo.

Aquest correu només és per avisar-vos de què ha aparegut un nou fitxer per traduir amb gairebé 600 cadenes, animo a tothom a ajudar-nos ;)

El fitxer és d'especial complexitat perquè fa referència a etiquetes d'OpenStreetMap i per tant cal estar atent a què significa l'etiqueta a OSM i no tant a la traducció literal.

El fitxer es tradueix des de Weblate (com els altres):
https://hosted.weblate.org/projects/osmand/phrases/ca/

Salut!
-- 
KONFRARE ALBERT
La Konfraria de la Vila del Pingüí
de La Palma de Cervelló
www.konfraria.org • @La_Konfraria





-- 
KONFRARE ALBERT
La Konfraria de la Vila del Pingüí
de La Palma de Cervelló
www.konfraria.org • @La_Konfraria




_______________________________________________
Geotraduccio mailing list
Geotraduccio a llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/geotraduccio 		 	   		  
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/geotraduccio/attachments/20141219/1f0fadf0/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu Geotraduccio