[Geotraduccio] [OsmAnd] Traducció etiquetes OpenStreetMap
Konfrare Albert
lakonfrariadelavila a gmail.com
dis des 20 12:29:38 CET 2014
Ep Ecron! Content de veure't manifestar-te per aquí :)
Les teves contribucions al Telegram han estat molt valuoses i s'agrairà
també la teva ajuda tant amb el QGIS com amb l'OsmAnd ;)
Sobre el tema que ens ocupa però, haig de dir que discrepo.
Per «Kiosk»penso que s'hi adiu la traducció «Quiosc», ja que entenc que el
que el defineix és que està situat a la via pública, no tant el que s'hi
ven[1].
Estic d'acord amb les propostes que fas per «Tobacco».
Jo evitaria la paraula «Estanc» perquè entenc que és un concepte molt
lligat només a l'estat espanyol, i el que el defineix és que s'hi venen
productes que depenen de l'Estat (timbres, segells, tabac, etc)[2]
Per tant, faria:
- «shop=Kiosk»[3] --> «Quiosc»
- «shop=Tobacco»[4] --> «Botiga de tabac», «Venda de tabac»
- «shop=Newsagent»[5] --> «Botiga de premsa», «Venda de diaris» o similar
PD: Per cert, he afegit un petit escrit per possibles contribuïdors a la
traducció del fitxer «Phrases» a la pàgina del projecte, el trobareu aquí:
http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/OsmAnd#Proc.C3.A9s_de_traducci.C3.B3_del_fitxer_.C2.ABPhrases.C2.BB
. S'accepten suggerències de millora ;)
Salut!
[1] http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=quiosc&operEntrada=0
[2] http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=estanc&operEntrada=0
[3] http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:shop%3Dkiosk
[4] http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:shop%3Dtobacco
[5] http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:shop%3Dnewsagent
El dia 19 desembre de 2014, 9:57, Ecron Smith <ecron_89 a hotmail.com> ha
escrit:
> Hola companys. Lamente no haver estat actiu a les traduccions, vaig
> començar a fer faena en una empresa i no tinc gaire temps més que per
> mantindre la traducció del Telegram i poca cosa més.
>
> Només comentar que Kiosk en anglés seria l'equivalent a "Estanc" en
> Espanya, ja que la definició és "A Kiosk is a little stand-alone pavillon
> selling products like cigarettes, newspapers, sweets, snacks and
> beverages.", per tant, opine que Kiosk pot traduir-se com Estanc,
> Newsagency com Quiosc, i Tobacco Store com "Venda de Tabac" o "Botiga de
> Tabac" o alguna cosa així.
>
> Eixa és la meua petita contribució de moment, intentaré estar més actiu :)
>
> ------------------------------
> Date: Wed, 10 Dec 2014 16:04:23 +0100
> From: lakonfrariadelavila a gmail.com
> To: geotraduccio a llistes.softcatala.org
> Subject: Re: [Geotraduccio] [OsmAnd] Traducció etiquetes OpenStreetMap
>
>
> Ep, només hem fet que començar amb aquest fitxer i ja s'evidencia la
> dificultat de la tasca.
> Insisteixo en què és fonamental revisar una per una cada cadena i cercar a
> la wiki d'OpenStreetMap a què es refereix.
> Poso un exemple molt clar. Per exemple hi ha la cadena «Newsagency», si
> mirem el context a Weblate diu que és el «poi_shop_newsagent» i si ho
> cerquem a la wiki ens trobem amb això:
> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:shop%3Dnewsagent
> Per tant, en aquest cas no ho podríem traduir per «Agència de notícies»
> perquè refereix a una botiga on es venen diaris, revistes, etc...
> Un quiosc? Malauradament ja existeix l'etiqueta «Kiosk», per tant millor
> evitar-la. I com ho traduïm? Botiga de diaris? Botiga de periòdics? Lloc de
> diaris? Quiosc de diaris? Articles de premsa?[1]... Em sembla que no tenim
> paraula per definir aquest tipus de comerç, hem de cercar el que més
> s'ajusti i que englobi el concepte de l'etiqueta.
>
> Per altra banda, les traduccions s'han d'entendre aquí (Catalunya) però
> han d'incloure els concepte d'altres llocs del món on pugui viatjar algú
> que utilitzi l'OsmAnd. Per exemple, «Tobacco store»[2] podria ser un
> «Estanc»[3], però el concepte d'estanc no existeix fora d'Espanya...
>
> En fi, amb aquest correu només vull exemplificar la complicació de la
> tasca i demanar que anem fent amb la calma que no hi ha cap pressa.
>
> Gràcies i paciència.
> Salut!
>
> [1] http://ca.wikipedia.org/wiki/Quiosc_%28comer%C3%A7%29
> [2] http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:shop%3Dtobacco
> [3] http://ca.wikipedia.org/wiki/Estanc
>
> El dia 9 desembre de 2014, 0:23, Konfrare Albert <
> lakonfrariadelavila a gmail.com> ha escrit:
>
> Ep, gent!
>
> Com sabeu darrerament el manteniment de la traducció de l'OsmAnd l'anem
> fent el Josep i jo.
>
> Aquest correu només és per avisar-vos de què ha aparegut un nou fitxer per
> traduir amb gairebé 600 cadenes, animo a tothom a ajudar-nos ;)
>
> El fitxer és d'especial complexitat perquè fa referència a etiquetes
> d'OpenStreetMap i per tant cal estar atent a què significa l'etiqueta a OSM
> i no tant a la traducció literal.
>
> El fitxer es tradueix des de Weblate (com els altres):
> https://hosted.weblate.org/projects/osmand/phrases/ca/
>
> Salut!
> --
> *KONFRARE ALBERT*
> La Konfraria de la Vila del Pingüí
> de La Palma de Cervelló
> www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
>
>
>
>
> --
> *KONFRARE ALBERT*
> La Konfraria de la Vila del Pingüí
> de La Palma de Cervelló
> www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
>
>
> _______________________________________________ Geotraduccio mailing list
> Geotraduccio a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/geotraduccio
>
> _______________________________________________
> Geotraduccio mailing list
> Geotraduccio a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/geotraduccio
>
>
--
*KONFRARE ALBERT*
La Konfraria de la Vila del Pingüí
de La Palma de Cervelló
www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/geotraduccio/attachments/20141220/1f62c2e6/attachment.html>
Més informació sobre la llista de correu Geotraduccio