<html>
<head>
<style><!--
.hmmessage P
{
margin:0px;
padding:0px
}
body.hmmessage
{
font-size: 12pt;
font-family:Calibri
}
--></style></head>
<body class='hmmessage'><div dir='ltr'>Hola companys. Lamente no haver estat actiu a les traduccions, vaig començar a fer faena en una empresa i no tinc gaire temps més que per mantindre la traducció del Telegram i poca cosa més.<br><br>Només comentar que Kiosk en anglés seria l'equivalent a "Estanc" en Espanya, ja que la definició és "A Kiosk is a little stand-alone pavillon selling products like cigarettes, newspapers, sweets, snacks and beverages.", per tant, opine que Kiosk pot traduir-se com Estanc, Newsagency com Quiosc, i Tobacco Store com "Venda de Tabac" o "Botiga de Tabac" o alguna cosa així.<br><br>Eixa és la meua petita contribució de moment, intentaré estar més actiu :)<br><br><div><hr id="stopSpelling">Date: Wed, 10 Dec 2014 16:04:23 +0100<br>From: lakonfrariadelavila@gmail.com<br>To: geotraduccio@llistes.softcatala.org<br>Subject: Re: [Geotraduccio] [OsmAnd] Traducció etiquetes OpenStreetMap<br><br><div dir="ltr"><div><div><div><div><div><div><div><div>Ep, només hem fet que començar amb aquest fitxer i ja s'evidencia la dificultat de la tasca.<br></div>Insisteixo en què és fonamental revisar una per una cada cadena i cercar a la wiki d'OpenStreetMap a què es refereix.<br></div>Poso un exemple molt clar. Per exemple hi ha la cadena «Newsagency», si mirem el context a Weblate diu que és el «poi_shop_newsagent» i si ho cerquem a la wiki ens trobem amb això: <a href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:shop%3Dnewsagent" target="_blank">http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:shop%3Dnewsagent</a><br></div>Per tant, en aquest cas no ho podríem traduir per «Agència de notícies» perquè refereix a una botiga on es venen diaris, revistes, etc...<br></div>Un quiosc? Malauradament ja existeix l'etiqueta «Kiosk», per tant millor evitar-la. I com ho traduïm? Botiga de diaris? Botiga de periòdics? Lloc de diaris? Quiosc de diaris? Articles de premsa?[1]... Em sembla que no tenim paraula per definir aquest tipus de comerç, hem de cercar el que més s'ajusti i que englobi el concepte de l'etiqueta.<br><br></div>Per altra banda, les traduccions s'han d'entendre aquí (Catalunya) però han d'incloure els concepte d'altres llocs del món on pugui viatjar algú que utilitzi l'OsmAnd. Per exemple, «Tobacco store»[2] podria ser un «Estanc»[3], però el concepte d'estanc no existeix fora d'Espanya...<br><br></div>En fi, amb aquest correu només vull exemplificar la complicació de la tasca i demanar que anem fent amb la calma que no hi ha cap pressa.<br><br></div>Gràcies i paciència.<br></div>Salut!<br><div><div><br>[1] <a href="http://ca.wikipedia.org/wiki/Quiosc_%28comer%C3%A7%29" target="_blank">http://ca.wikipedia.org/wiki/Quiosc_%28comer%C3%A7%29</a><br>[2] <a href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:shop%3Dtobacco" target="_blank">http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:shop%3Dtobacco</a><br>[3] <a href="http://ca.wikipedia.org/wiki/Estanc" target="_blank">http://ca.wikipedia.org/wiki/Estanc</a><br></div></div></div><div class="ecxgmail_extra"><br><div class="ecxgmail_quote">El dia 9 desembre de 2014, 0:23, Konfrare Albert <span dir="ltr"><<a href="mailto:lakonfrariadelavila@gmail.com" target="_blank">lakonfrariadelavila@gmail.com</a>></span> ha escrit:<br><blockquote class="ecxgmail_quote" style="border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;"><div dir="ltr"><div><div>Ep, gent!<br><br></div>Com sabeu darrerament el manteniment de la traducció de l'OsmAnd l'anem fent el Josep i jo.<br><br></div><div>Aquest correu només és per avisar-vos de què ha aparegut un nou fitxer per traduir amb gairebé 600 cadenes, animo a tothom a ajudar-nos ;)<br><br></div><div>El fitxer és d'especial complexitat perquè fa referència a etiquetes d'OpenStreetMap i per tant cal estar atent a què significa l'etiqueta a OSM i no tant a la traducció literal.<br><br></div><div>El fitxer es tradueix des de Weblate (com els altres):<br><a href="https://hosted.weblate.org/projects/osmand/phrases/ca/" target="_blank">https://hosted.weblate.org/projects/osmand/phrases/ca/</a><br></div><div><div><div><div><br></div><div>Salut!<span class="ecxHOEnZb"><font color="#888888"><br></font></span></div><span class="ecxHOEnZb"><font color="#888888"><div>-- <br><div><b>KONFRARE ALBERT</b><br><span style="color:rgb(153,153,153);">La Konfraria de la Vila del Pingüí<br>de La Palma <span style="background-color:rgb(255,255,255);">de Cervelló</span></span><br><font size="1"><a href="http://www.konfraria.org" target="_blank">www.konfraria.org</a> </font><font size="1">• <a href="http://twitter.com/La_Konfraria" target="_blank">@La_Konfraria</a></font><br><br></div>
</div></font></span></div></div></div></div>
</blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br><div class="ecxgmail_signature"><b>KONFRARE ALBERT</b><br><span style="color:rgb(153,153,153);">La Konfraria de la Vila del Pingüí<br>de La Palma <span style="background-color:rgb(255,255,255);">de Cervelló</span></span><br><font size="1"><a href="http://www.konfraria.org" target="_blank">www.konfraria.org</a> </font><font size="1">• <a href="http://twitter.com/La_Konfraria" target="_blank">@La_Konfraria</a></font><br><br></div>
</div>
<br>_______________________________________________
Geotraduccio mailing list
Geotraduccio@llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/geotraduccio</div> </div></body>
</html>