[Geotraduccio] [OsmAnd] Traducció etiquetes OpenStreetMap
Konfrare Albert
lakonfrariadelavila a gmail.com
dic des 10 16:04:23 CET 2014
Ep, només hem fet que començar amb aquest fitxer i ja s'evidencia la
dificultat de la tasca.
Insisteixo en què és fonamental revisar una per una cada cadena i cercar a
la wiki d'OpenStreetMap a què es refereix.
Poso un exemple molt clar. Per exemple hi ha la cadena «Newsagency», si
mirem el context a Weblate diu que és el «poi_shop_newsagent» i si ho
cerquem a la wiki ens trobem amb això:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:shop%3Dnewsagent
Per tant, en aquest cas no ho podríem traduir per «Agència de notícies»
perquè refereix a una botiga on es venen diaris, revistes, etc...
Un quiosc? Malauradament ja existeix l'etiqueta «Kiosk», per tant millor
evitar-la. I com ho traduïm? Botiga de diaris? Botiga de periòdics? Lloc de
diaris? Quiosc de diaris? Articles de premsa?[1]... Em sembla que no tenim
paraula per definir aquest tipus de comerç, hem de cercar el que més
s'ajusti i que englobi el concepte de l'etiqueta.
Per altra banda, les traduccions s'han d'entendre aquí (Catalunya) però han
d'incloure els concepte d'altres llocs del món on pugui viatjar algú que
utilitzi l'OsmAnd. Per exemple, «Tobacco store»[2] podria ser un
«Estanc»[3], però el concepte d'estanc no existeix fora d'Espanya...
En fi, amb aquest correu només vull exemplificar la complicació de la tasca
i demanar que anem fent amb la calma que no hi ha cap pressa.
Gràcies i paciència.
Salut!
[1] http://ca.wikipedia.org/wiki/Quiosc_%28comer%C3%A7%29
[2] http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:shop%3Dtobacco
[3] http://ca.wikipedia.org/wiki/Estanc
El dia 9 desembre de 2014, 0:23, Konfrare Albert <
lakonfrariadelavila a gmail.com> ha escrit:
> Ep, gent!
>
> Com sabeu darrerament el manteniment de la traducció de l'OsmAnd l'anem
> fent el Josep i jo.
>
> Aquest correu només és per avisar-vos de què ha aparegut un nou fitxer per
> traduir amb gairebé 600 cadenes, animo a tothom a ajudar-nos ;)
>
> El fitxer és d'especial complexitat perquè fa referència a etiquetes
> d'OpenStreetMap i per tant cal estar atent a què significa l'etiqueta a OSM
> i no tant a la traducció literal.
>
> El fitxer es tradueix des de Weblate (com els altres):
> https://hosted.weblate.org/projects/osmand/phrases/ca/
>
> Salut!
> --
> *KONFRARE ALBERT*
> La Konfraria de la Vila del Pingüí
> de La Palma de Cervelló
> www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
>
>
--
*KONFRARE ALBERT*
La Konfraria de la Vila del Pingüí
de La Palma de Cervelló
www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/geotraduccio/attachments/20141210/bd28b5b3/attachment.html>
Més informació sobre la llista de correu Geotraduccio