[Geotraduccio] [QGIS] Comentaris de les darreres traduccions
Carlos López PSIG
carlos.lopez a psig.es
dij des 11 09:40:55 CET 2014
Bon dia,
Molt be Albert per la teva col·laboració...
i gràcies Joan per la teva aportació a la traducció!
Del tema de la traducció de la paraula «canvas» des de QGIS us comento que
estant en transició a fer servir paraules més globals, així que canvas
desapareixerà i es dirà «view», llavors la traducció d'en Joan es molt
correcte!
Això passarà amb altres paraules, com Composition que es dirà Layout i
traduirem per Presentació, però aquesta encara no es efectiva!
Salutacions,
* <http://www.psig.es>*
*Carlos López Quintanilla*
www.psig.es
carlos.lopez a psig.es
+34 699.680.261
2014-12-11 0:57 GMT+01:00 Konfrare Albert <lakonfrariadelavila a gmail.com>:
> Hola a tots,
>
> He vist que en Joan Descalç ha començat a traduir cadenes del QGIS, me les
> he mirat per sobre i en faig els comentaris pertinents.
>
> @Joan La veritat és que t'haig de dir que has fet una feina excel·lent.
> Que has col·laborat en altres traduccions? Faig alguns petits comentaris i
> suggereixo que si et semblen bé els puguis canviar tu mateix. Gràcies!
>
> Anem a la feina:
>
> - L'ús dels temps verbals perfecte per dirigir-nos a la màquina. Només
> he vist 4 infinitius que caldria corregir: «Expandir tot», «Obrir formulari
> automàticament», «Tancar l'arbre» i «Expandir l'arbre». Hi ha dues cadenes
> «Seleccioneu la capa vectorial GRASS» i «Seleccioneu la capa ràster GRASS»
> que es dirigeixen a nosaltres. Has comprovat a l'aplicació que això és
> així? En un context de menú seria una ordre: «Selecciona la capa[...]». Ho
> pregunto perquè no tinc clar el context en què apareix.
> - Els gerundis els traduïm per «S'està...». Per exemple, «Connecting
> to '%1'» seria «S'està connectant a '%1'»[1] en comptes de «Connectant a
> '%1'»
> - I la cadena anterior em serveix per corregir una altra errada, les
> cometes en català les posem baixes. Per tant seria: *S'està connectant
> a «%1»* (a Linux les faig amb AltGr+z (o x)
> - A les cadenes «Grass Edit is already running.» i «Cannot start
> editing.» falta el punt final a la traducció al català. N'hi ha alguna més
> que li passa el mateix (comencen amb «cannot», perquè les trobis fàcilment).
> - L'adjectiu el posem al darrere del substantiu. Això va per la cadena
> que s'ha traduït com «Crea un nou vector GRASS», que seria «Crea un vector
> GRASS nou»[3]
> - En alguns casos he trobat a faltar l'article. Per exemple:
> «Selecciona ubicació». Seria molt millor «Selecciona la ubicació», també
> passa en alguna altra cadena (per exemple davant de QGIS: el QGIS).
> - Jo optaria pel pronom feble -ho en casos com «Suprimeix-ho tot» o
> «Expandeix-ho tot»[4].
> - He vist que has traduït «map canvas» per «vista del mapa», jo ho
> estava traduint per «llenç del mapa». Si a tothom li sembla bé, optaria per
> unificar les antigues traduccions a la teva proposta. Si en un parell de
> dies ningú h té res en contra ho canviaré.
>
> Salut i bona feina!
>
> ;)
> [1] http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#Gerundi
> [2]
> http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#Les_cometes
> [3]
> http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#Complement_.2B_substantiu
> [4]
> http://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=remove+all&target=&project=tots
> --
> *KONFRARE ALBERT*
> La Konfraria de la Vila del Pingüí
> de La Palma de Cervelló
> www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
>
>
> _______________________________________________
> Geotraduccio mailing list
> Geotraduccio a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/geotraduccio
>
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/geotraduccio/attachments/20141211/9ca4d197/attachment.html>
Més informació sobre la llista de correu Geotraduccio