[Geotraduccio] [QGIS] Comentaris de les darreres traduccions

Konfrare Albert lakonfrariadelavila a gmail.com
dij des 11 00:57:49 CET 2014


Hola a tots,

He vist que en Joan Descalç ha començat a traduir cadenes del QGIS, me les
he mirat per sobre i en faig els comentaris pertinents.

@Joan La veritat és que t'haig de dir que has fet una feina excel·lent. Que
has col·laborat en altres traduccions? Faig alguns petits comentaris i
suggereixo que si et semblen bé els puguis canviar tu mateix. Gràcies!

Anem a la feina:

   - L'ús dels temps verbals perfecte per dirigir-nos a la màquina. Només
   he vist 4 infinitius que caldria corregir: «Expandir tot», «Obrir formulari
   automàticament», «Tancar l'arbre» i «Expandir l'arbre». Hi ha dues cadenes
   «Seleccioneu la capa vectorial GRASS» i «Seleccioneu la capa ràster GRASS»
   que es dirigeixen a nosaltres. Has comprovat a l'aplicació que això és
   així? En un context de menú seria una ordre: «Selecciona la capa[...]». Ho
   pregunto perquè no tinc clar el context en què apareix.
   - Els gerundis els traduïm per «S'està...». Per exemple, «Connecting to
   '%1'» seria «S'està connectant a '%1'»[1] en comptes de «Connectant a '%1'»
   - I la cadena anterior em serveix per corregir una altra errada, les
   cometes en català les posem baixes. Per tant seria: *S'està connectant a
   «%1»* (a Linux les faig amb AltGr+z (o x)
   - A les cadenes «Grass Edit is already running.» i «Cannot start
   editing.» falta el punt final a la traducció al català. N'hi ha alguna més
   que li passa el mateix (comencen amb «cannot», perquè les trobis fàcilment).
   - L'adjectiu el posem al darrere del substantiu. Això va per la cadena
   que s'ha traduït com «Crea un nou vector GRASS», que seria «Crea un vector
   GRASS nou»[3]
   - En alguns casos he trobat a faltar l'article. Per exemple: «Selecciona
   ubicació». Seria molt millor «Selecciona la ubicació», també passa en
   alguna altra cadena (per exemple davant de QGIS: el QGIS).
   - Jo optaria pel pronom feble -ho en casos com «Suprimeix-ho tot» o
   «Expandeix-ho tot»[4].
   - He vist que has traduït «map canvas» per «vista del mapa», jo ho
   estava traduint per «llenç del mapa». Si a tothom li sembla bé, optaria per
   unificar les antigues traduccions a la teva proposta. Si en un parell de
   dies ningú h té res en contra ho canviaré.

Salut i bona feina!

;)
[1] http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#Gerundi
[2] http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#Les_cometes
[3]
http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#Complement_.2B_substantiu
[4]
http://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=remove+all&target=&project=tots
-- 
*KONFRARE ALBERT*
La Konfraria de la Vila del Pingüí
de La Palma de Cervelló
www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/geotraduccio/attachments/20141211/e43fae43/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu Geotraduccio