<div dir="ltr"><div class="gmail_default" style="font-family:georgia,serif;font-size:small">Bon dia,</div><div class="gmail_default" style="font-family:georgia,serif;font-size:small">Molt be Albert per la teva col·laboració...</div><div class="gmail_default" style="font-family:georgia,serif;font-size:small">i gràcies Joan per la teva aportació a la traducció!</div><div class="gmail_default" style="font-family:georgia,serif;font-size:small"><br></div><div class="gmail_default" style="font-family:georgia,serif;font-size:small">Del tema de la traducció de la paraula «canvas» des de QGIS us comento que estant en transició a fer servir paraules més globals, així que canvas desapareixerà i es dirà «view», llavors la traducció d'en Joan es molt correcte!</div><div class="gmail_default" style="font-family:georgia,serif;font-size:small">Això passarà amb altres paraules, com Composition que es dirà Layout i traduirem per Presentació, però aquesta encara no es efectiva!</div><div class="gmail_default" style="font-family:georgia,serif;font-size:small"><br></div><div class="gmail_default" style="font-family:georgia,serif;font-size:small">Salutacions,</div><div class="gmail_default" style="font-family:georgia,serif;font-size:small"><br></div></div><div class="gmail_extra"><br clear="all"><div><div class="gmail_signature"><div dir="ltr"><div><font face="verdana, sans-serif"><font style="font-size:small"><b><a href="http://www.psig.es" target="_blank"><img src="https://dl.dropboxusercontent.com/u/21435024/logo_PSIG_vertical_v4.png"></a><br></b></font></font></div><div><font face="verdana, sans-serif"><font style="font-size:small"><b><br></b></font></font></div><div><b style="font-size:small;font-family:verdana,sans-serif"><font color="#444444">Carlos López Quintanilla</font></b><br></div><font face="verdana, sans-serif"><font style="font-size:small"><br></font></font><font face="verdana, sans-serif" color="#38761d"><a href="http://www.psig.es" target="_blank">www.psig.es</a></font><div><a href="mailto:carlos.lopez@psig.es" style="font-family:verdana,sans-serif;font-size:small" target="_blank"><font color="#38761d">carlos.lopez@psig.es</font></a><font face="verdana, sans-serif"><font><br><font color="#38761d">+34 699.680.261</font></font><br style="font-size:small"><br></font><div><br></div></div></div></div></div>
<br><div class="gmail_quote">2014-12-11 0:57 GMT+01:00 Konfrare Albert <span dir="ltr"><<a href="mailto:lakonfrariadelavila@gmail.com" target="_blank">lakonfrariadelavila@gmail.com</a>></span>:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div><div>Hola a tots,<br><br></div>He vist que en Joan Descalç ha començat a traduir cadenes del QGIS, me les he mirat per sobre i en faig els comentaris pertinents.<br><br>@Joan La veritat és que t'haig de dir que has fet una feina excel·lent. Que has col·laborat en altres traduccions? Faig alguns petits comentaris i suggereixo que si et semblen bé els puguis canviar tu mateix. Gràcies!<br><br></div>Anem a la feina:<br><ul><li>L'ús dels temps verbals perfecte per dirigir-nos a la màquina. Només he vist 4 infinitius que caldria corregir: «Expandir tot», «Obrir formulari automàticament», «Tancar l'arbre» i «Expandir l'arbre». Hi ha dues cadenes «Seleccioneu la capa vectorial GRASS» i «Seleccioneu la capa ràster GRASS» que es dirigeixen a nosaltres. Has comprovat a l'aplicació que això és així? En un context de menú seria una ordre: «Selecciona la capa[...]». Ho pregunto perquè no tinc clar el context en què apareix.<br></li><li>Els gerundis els traduïm per «S'està...». Per exemple, «Connecting to '%1'» seria «S'està connectant a '%1'»[1] en comptes de «Connectant a '%1'»<br></li><li>I la cadena anterior em serveix per corregir una altra errada, les cometes en català les posem baixes. Per tant seria: <b>S'està connectant a «%1»</b> (a Linux les faig amb AltGr+z (o x)</li><li>A les cadenes «Grass Edit is already running.» i «Cannot start editing.» falta el punt final a la traducció al català. N'hi ha alguna més que li passa el mateix (comencen amb «cannot», perquè les trobis fàcilment).<br></li><li>L'adjectiu el posem al darrere del substantiu. Això va per la cadena que s'ha traduït com «Crea un nou vector GRASS», que seria «Crea un vector GRASS nou»[3]</li><li>En alguns casos he trobat a faltar l'article. Per exemple: «Selecciona ubicació». Seria molt millor «Selecciona la ubicació», també passa en alguna altra cadena (per exemple davant de QGIS: el QGIS).</li><li>Jo optaria pel pronom feble -ho en casos com «Suprimeix-ho tot» o «Expandeix-ho tot»[4].<br></li><li>He vist que has traduït «map canvas» per «vista del mapa», jo ho estava traduint per «llenç del mapa». Si a tothom li sembla bé, optaria per unificar les antigues traduccions a la teva proposta. Si en un parell de dies ningú h té res en contra ho canviaré.<br></li></ul><p>Salut i bona feina!</p><p>;)<br></p><div><div><div>[1] <a href="http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#Gerundi" target="_blank">http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#Gerundi</a><br>[2] <a href="http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#Les_cometes" target="_blank">http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#Les_cometes</a><br>[3] <a href="http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#Complement_.2B_substantiu" target="_blank">http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#Complement_.2B_substantiu</a><br>[4] <a href="http://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=remove+all&target=&project=tots" target="_blank">http://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=remove+all&target=&project=tots</a><span class="HOEnZb"><font color="#888888"><br>-- <br><div><b>KONFRARE ALBERT</b><br><span style="color:rgb(153,153,153)"><font>La Konfraria de la Vila del Pingüí<br>de La Palma </font><span style="background-color:rgb(255,255,255)">de Cervelló</span></span><br><font size="1"><a href="http://www.konfraria.org" target="_blank">www.konfraria.org</a> </font><font size="1"><font>•</font> <a href="http://twitter.com/La_Konfraria" target="_blank">@La_Konfraria</a></font><br><br></div>
</font></span></div></div></div></div>
<br>_______________________________________________<br>
Geotraduccio mailing list<br>
<a href="mailto:Geotraduccio@llistes.softcatala.org">Geotraduccio@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/geotraduccio" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/geotraduccio</a><br>
<br></blockquote></div><br></div>