Re: [Fedora] Re: Estat traducció pulseaudio
Agusti Grau
fletxa a gmail.com
diu feb 15 23:08:04 CET 2009
Hola a tothom,
Us envio la traducció del mòdul pulseaudio completada per a la seva revisió.
Salutacions!
El 13 / febrer / 2009 21:49, Xavier Conde Rueda <xavi.conde a gmail.com> ha
escrit:
> Hola Agustí,
>
> t'adjunto el fitxer corregit i el diff amb els canvis. Siusplau
> assegura't de traduir aquest missatge fuzzy:
>
> #: ../src/daemon/cmdline.c:117
>
> Salut!
>
> El 11 / febrer / 2009 23:29, Agusti Grau <fletxa a gmail.com> ha escrit:
> > Hola,
> >
> > He corregit el po amb els comentaris i he generat el diff amb la opció
> -u.
> > Perdoneu. Aqui us ho adjunto.
> >
> > Salutacions!
> >
> >
> >
> > El 11 / febrer / 2009 22:05, Xavier Queralt Mateu <xqueralt a gmail.com>
> ha
> > escrit:
> >>
> >> Hola,
> >>
> >> > 'nice': ¿? s'ha mantingut en la traducció.
> >>
> >> nice level => nivell de prioritat
> >>
> >> http://ca.wikipedia.org/wiki/Nice_(Unix)<http://ca.wikipedia.org/wiki/Nice_%28Unix%29>
> >>
> >> > 'no such device': no existeix el dispostiu?
> >>
> >> el dispositiu no existeix / no s'ha trobat ...
> >>
> >> > 'sample': ¿mostra?
> >>
> >> sample rate => velocitat de mostreig
> >>
> >> > 'underrun' i 'overrun': ¿? overrun-> desbordament? sobrecàrrega?
> >>
> >> stream underrun => dades insuficients al flux (valdria aquesta
> >> traducció? Em sona malament subdesbordament com posen els castellans...)
> >>
> >> stream overrun => desbordament del flux
> >>
> >> Per cert, com fas els diff? Crec que el que envies no és un diff
> >> unificat ja que només hi apareixen els canvis.
> >>
> >> Normalment per a poder seguir millor els canvis, el diff unificat mostra
> >> tres línies per sobre i per sota de les línies modificades i així pots
> >> posar-te en context. Crec que és amb l'opció -u de l'eina diff.
> >>
> >> Saluts,
> >>
> >> Xavier Queralt
> >>
> >> >
> >> > Gràcies i salut!!
> >> >
> >> >
> >> > El 11 / febrer / 2009 10:53, Xavier Conde Rueda <xavi.conde a gmail.com
> >
> >> > ha escrit:
> >> > Bones Agustí,
> >> >
> >> > El 11 / febrer / 2009 10:45, Agusti Grau <fletxa a gmail.com>
> ha
> >> > escrit:
> >> > > Hola Xavier,
> >> > >
> >> > > Aquesta tarda-nit t'envio el que he avançat.
> >> > >
> >> > > Per cert, compta amb la meva ajuda per a la traducció de
> >> > Fedora 11! Però et
> >> > > volia preguntar quin lligam tenen les traduccions que s'han
> >> > estat fent fins
> >> > > ara amb les de la nova versió. Van vinculades als canvi dels
> >> > paquets, no?
> >> > >
> >> >
> >> >
> >> > cada mantainer ho fa a la seva manera, hi ha paquets amb
> >> > branques
> >> > separades per a les traduccions de la F10 i l'F11, i hi ha qui
> >> > no fa
> >> > diferència entre una i altra. Nosaltres actualitzem sempre el
> >> > més
> >> > recent. No se sol avisar si es farà una actualitzaciò d'un
> >> > paquet
> >> > perquè hi fem els canvis a la traducció, o sigui que de les
> >> > branques
> >> > antigues ens n'obildem.
> >> >
> >> > Salut!
> >> >
> >> >
> >> > > El 11 / febrer / 2009 10:17, Xavier Conde Rueda
> >> > <xavi.conde a gmail.com> ha
> >> > > escrit:
> >> > >>
> >> > >> Hola Agustí, has avançat amb aquesta traducció?
> >> > >>
> >> > >> El 1 / febrer / 2009 22:18, Xavier Conde Rueda
> >> > <xavi.conde a gmail.com> ha
> >> > >> escrit:
> >> > >> > Bones Agustí,
> >> > >> >
> >> > >> > t'adjunto el po corregit amb el diff dels canvis. Bona
> >> > feina! Ara el
> >> > >> > pujo.
> >> > >> >
> >> > >> > El 01/02/09, Agusti Grau <fletxa a gmail.com> ha escrit:
> >> > >> >> Hola a tothom,
> >> > >> >>
> >> > >> >> Us envio el primer fitxer po que s'ha generat del modul
> >> > pulseaudio.
> >> > >> >> Aprofito
> >> > >> >> per comentar algunes traduccions de les que en tinc
> >> > dubtes:
> >> > >> >>
> >> > >> >> 'sink': 'enfonsat'. Pel context, no he sabut traduïr
> >> > l'expressió.
> >> > >> >
> >> > >> > Sink és un "conducte", vol dir que el programari està
> >> > organitzat en
> >> > >> > peces que es connecten entre sí com a conductes.
> >> > >> >
> >> > >> >> 'pipe': 'canonada', és correcte?
> >> > >> >
> >> > >> > Sí, pot semblar el mateix que un sink, però és com es
> >> > coneix un tipus
> >> > >> > de dispositiu virtual de Unix.
> >> > >> >
> >> > >> >> Expressions propies: en aquest modul hi han expressions
> >> > del tipus: 'el
> >> > >> >> chef
> >> > >> >> recomana una versió de kernel amb...'. Entenc que
> >> > aquestes expressions
> >> > >> >> s'ometen mantenin el fons del missatge: 'es recomanen
> >> > utilitzar un
> >> > >> >> kernel
> >> > >> >> amb ...', etc? S'ha de fer així o es pot mantenir la
> >> > forma de la
> >> > >> >> expressió
> >> > >> >> original?
> >> > >> >
> >> > >> > Jo m'estimo més fer una traducció més "seriosa", de fet
> >> > crec que a la
> >> > >> > guia d'estil ho recomanen.
> >> > >> >
> >> > >> >> 'build'; construït?
> >> > >> >
> >> > >> > Construït, muntat.
> >> > >> >
> >> > >> >> 'stale': 'ranci'. Pel context, s'ha traduït l'expressió
> >> > >> >>
> >> > >> >
> >> > >> > Crec que vol dir que ja no es fan servir.
> >> > >> >
> >> > >> > --
> >> > >> > "We the willing, following the unknowing are
> >> > >> > doing the impossible. We have done so much
> >> > >> > for so long with so little we are now able to do
> >> > >> > anything with nothing."
> >> > >> >
> >> > >>
> >> > >>
> >> > >>
> >> > >> --
> >> > >> "We the willing, following the unknowing are
> >> > >> doing the impossible. We have done so much
> >> > >> for so long with so little we are now able to do
> >> > >> anything with nothing."
> >> > >> _______________________________________________
> >> > >> Fedora mailing list
> >> > >> Fedora a llistes.softcatala.org
> >> > >> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
> >> > >
> >> > >
> >> > > _______________________________________________
> >> > > Fedora mailing list
> >> > > Fedora a llistes.softcatala.org
> >> > > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
> >> > >
> >> > >
> >> >
> >> >
> >> >
> >> >
> >> > --
> >> >
> >> > "We the willing, following the unknowing are
> >> > doing the impossible. We have done so much
> >> > for so long with so little we are now able to do
> >> > anything with nothing."
> >> > _______________________________________________
> >> > Fedora mailing list
> >> > Fedora a llistes.softcatala.org
> >> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
> >> >
> >> >
> >> > _______________________________________________
> >> > Fedora mailing list
> >> > Fedora a llistes.softcatala.org
> >> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
> >>
> >> _______________________________________________
> >> Fedora mailing list
> >> Fedora a llistes.softcatala.org
> >> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
> >
> >
> > _______________________________________________
> > Fedora mailing list
> > Fedora a llistes.softcatala.org
> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
> >
> >
>
>
>
> --
> "We the willing, following the unknowing are
> doing the impossible. We have done so much
> for so long with so little we are now able to do
> anything with nothing."
>
> _______________________________________________
> Fedora mailing list
> Fedora a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
>
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/fedora/attachments/20090215/d556e71e/attachment.htm>
-------------- part següent --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: pulseaudio_15_02_2009.tar.gz
Type: application/x-gzip
Size: 20705 bytes
Desc: no disponible
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/fedora/attachments/20090215/d556e71e/attachment.bin>
Més informació sobre la llista de correu Fedora