Re: [Fedora] Re: Estat traducció pulseaudio

Xavier Conde Rueda xavi.conde a gmail.com
div feb 13 21:49:21 CET 2009


Hola Agustí,

t'adjunto el fitxer corregit i el diff amb els canvis. Siusplau
assegura't de traduir aquest missatge fuzzy:

#: ../src/daemon/cmdline.c:117

Salut!

El 11 / febrer / 2009 23:29, Agusti Grau <fletxa a gmail.com> ha escrit:
> Hola,
>
> He corregit el po amb els comentaris i he generat el diff amb la opció -u.
> Perdoneu. Aqui us ho adjunto.
>
> Salutacions!
>
>
>
> El 11 / febrer / 2009 22:05, Xavier Queralt Mateu <xqueralt a gmail.com> ha
> escrit:
>>
>> Hola,
>>
>> > 'nice': ¿? s'ha mantingut en la traducció.
>>
>> nice level => nivell de prioritat
>>
>> http://ca.wikipedia.org/wiki/Nice_(Unix)
>>
>> > 'no such device': no existeix el dispostiu?
>>
>> el dispositiu no existeix / no s'ha trobat ...
>>
>> > 'sample': ¿mostra?
>>
>> sample rate => velocitat de mostreig
>>
>> > 'underrun' i 'overrun': ¿? overrun-> desbordament? sobrecàrrega?
>>
>> stream underrun => dades insuficients al flux (valdria aquesta
>> traducció? Em sona malament subdesbordament com posen els castellans...)
>>
>> stream overrun => desbordament del flux
>>
>> Per cert, com fas els diff? Crec que el que envies no és un diff
>> unificat ja que només hi apareixen els canvis.
>>
>> Normalment per a poder seguir millor els canvis, el diff unificat mostra
>> tres línies per sobre i per sota de les línies modificades i així pots
>> posar-te en context. Crec que és amb l'opció -u de l'eina diff.
>>
>> Saluts,
>>
>> Xavier Queralt
>>
>> >
>> > Gràcies i salut!!
>> >
>> >
>> > El 11 / febrer / 2009 10:53, Xavier Conde Rueda <xavi.conde a gmail.com>
>> > ha escrit:
>> >         Bones Agustí,
>> >
>> >         El 11 / febrer / 2009 10:45, Agusti Grau <fletxa a gmail.com> ha
>> >         escrit:
>> >         > Hola Xavier,
>> >         >
>> >         > Aquesta tarda-nit t'envio el que he avançat.
>> >         >
>> >         > Per cert, compta amb la meva ajuda per a la traducció de
>> >         Fedora 11! Però et
>> >         > volia preguntar quin lligam tenen les traduccions que s'han
>> >         estat fent fins
>> >         > ara amb les de la nova versió. Van vinculades als canvi dels
>> >         paquets, no?
>> >         >
>> >
>> >
>> >         cada mantainer ho fa a la seva manera, hi ha paquets amb
>> >         branques
>> >         separades per a les traduccions de la F10 i l'F11, i hi ha qui
>> >         no fa
>> >         diferència entre una i altra. Nosaltres actualitzem sempre el
>> >         més
>> >         recent. No se sol avisar si es farà una actualitzaciò d'un
>> >         paquet
>> >         perquè hi fem els canvis a la traducció, o sigui que de les
>> >         branques
>> >         antigues ens n'obildem.
>> >
>> >         Salut!
>> >
>> >
>> >         > El 11 / febrer / 2009 10:17, Xavier Conde Rueda
>> >         <xavi.conde a gmail.com> ha
>> >         > escrit:
>> >         >>
>> >         >> Hola Agustí, has avançat amb aquesta traducció?
>> >         >>
>> >         >> El 1 / febrer / 2009 22:18, Xavier Conde Rueda
>> >         <xavi.conde a gmail.com> ha
>> >         >> escrit:
>> >         >> > Bones Agustí,
>> >         >> >
>> >         >> > t'adjunto el po corregit amb el diff dels canvis. Bona
>> >         feina! Ara el
>> >         >> > pujo.
>> >         >> >
>> >         >> > El 01/02/09, Agusti Grau <fletxa a gmail.com> ha escrit:
>> >         >> >>  Hola a tothom,
>> >         >> >>
>> >         >> >> Us envio el primer fitxer po que s'ha generat del modul
>> >         pulseaudio.
>> >         >> >> Aprofito
>> >         >> >> per comentar algunes traduccions de les que en tinc
>> >         dubtes:
>> >         >> >>
>> >         >> >> 'sink': 'enfonsat'. Pel context, no he sabut traduïr
>> >         l'expressió.
>> >         >> >
>> >         >> > Sink és un "conducte", vol dir que el programari està
>> >         organitzat en
>> >         >> > peces que es connecten entre sí com a conductes.
>> >         >> >
>> >         >> >> 'pipe': 'canonada', és correcte?
>> >         >> >
>> >         >> > Sí, pot semblar el mateix que un sink, però és com es
>> >         coneix un tipus
>> >         >> > de dispositiu virtual de Unix.
>> >         >> >
>> >         >> >> Expressions propies: en aquest modul hi han expressions
>> >         del tipus: 'el
>> >         >> >> chef
>> >         >> >> recomana una versió de kernel amb...'. Entenc que
>> >         aquestes expressions
>> >         >> >> s'ometen mantenin el fons del missatge: 'es recomanen
>> >         utilitzar un
>> >         >> >> kernel
>> >         >> >> amb ...', etc? S'ha de fer així o es pot mantenir la
>> >         forma de la
>> >         >> >> expressió
>> >         >> >> original?
>> >         >> >
>> >         >> > Jo m'estimo més fer una traducció més "seriosa", de fet
>> >         crec que a la
>> >         >> > guia d'estil ho recomanen.
>> >         >> >
>> >         >> >> 'build'; construït?
>> >         >> >
>> >         >> > Construït, muntat.
>> >         >> >
>> >         >> >> 'stale': 'ranci'. Pel context, s'ha traduït l'expressió
>> >         >> >>
>> >         >> >
>> >         >> > Crec que vol dir que ja no es fan servir.
>> >         >> >
>> >         >> > --
>> >         >> > "We the willing, following the unknowing are
>> >         >> > doing the impossible. We have done so much
>> >         >> > for so long with so little we are now able to do
>> >         >> > anything with nothing."
>> >         >> >
>> >         >>
>> >         >>
>> >         >>
>> >         >> --
>> >         >> "We the willing, following the unknowing are
>> >         >> doing the impossible. We have done so much
>> >         >> for so long with so little we are now able to do
>> >         >> anything with nothing."
>> >         >> _______________________________________________
>> >         >> Fedora mailing list
>> >         >> Fedora a llistes.softcatala.org
>> >         >> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
>> >         >
>> >         >
>> >         > _______________________________________________
>> >         > Fedora mailing list
>> >         > Fedora a llistes.softcatala.org
>> >         > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
>> >         >
>> >         >
>> >
>> >
>> >
>> >
>> >         --
>> >
>> >         "We the willing, following the unknowing are
>> >         doing the impossible. We have done so much
>> >         for so long with so little we are now able to do
>> >         anything with nothing."
>> >         _______________________________________________
>> >         Fedora mailing list
>> >         Fedora a llistes.softcatala.org
>> >         http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
>> >
>> >
>> > _______________________________________________
>> > Fedora mailing list
>> > Fedora a llistes.softcatala.org
>> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
>>
>> _______________________________________________
>> Fedora mailing list
>> Fedora a llistes.softcatala.org
>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
>
>
> _______________________________________________
> Fedora mailing list
> Fedora a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
>
>



-- 
"We the willing, following the unknowing are
doing the impossible. We have done so much
for so long with so little we are now able to do
anything with nothing."
-------------- part següent --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: pulseaudio.xc.master-tx.ca.modificat2.po
Type: text/x-gettext-translation
Size: 51978 bytes
Desc: no disponible
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/fedora/attachments/20090213/2c9056d9/attachment.bin>
-------------- part següent --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: pulseaudio.master-tx.ca.po.diff
Type: text/x-patch
Size: 8978 bytes
Desc: no disponible
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/fedora/attachments/20090213/2c9056d9/attachment-0001.bin>


Més informació sobre la llista de correu Fedora