Re: [Fedora] Re: Estat traducció pulseaudio

Xavier Conde Rueda xavi.conde a gmail.com
div feb 27 22:43:19 CET 2009


Hola Agustí,

perdona el retard, he pujat la teva traduccio amb alguns canvis. Gràcies!

2009/2/15 Agusti Grau <fletxa a gmail.com>:
> Hola a tothom,
>
> Us envio la traducció del mòdul pulseaudio completada per a la seva revisió.
>
> Salutacions!
>
> El 13 / febrer / 2009 21:49, Xavier Conde Rueda <xavi.conde a gmail.com> ha
> escrit:
>>
>> Hola Agustí,
>>
>> t'adjunto el fitxer corregit i el diff amb els canvis. Siusplau
>> assegura't de traduir aquest missatge fuzzy:
>>
>> #: ../src/daemon/cmdline.c:117
>>
>> Salut!
>>
>> El 11 / febrer / 2009 23:29, Agusti Grau <fletxa a gmail.com> ha escrit:
>> > Hola,
>> >
>> > He corregit el po amb els comentaris i he generat el diff amb la opció
>> > -u.
>> > Perdoneu. Aqui us ho adjunto.
>> >
>> > Salutacions!
>> >
>> >
>> >
>> > El 11 / febrer / 2009 22:05, Xavier Queralt Mateu <xqueralt a gmail.com>
>> > ha
>> > escrit:
>> >>
>> >> Hola,
>> >>
>> >> > 'nice': ¿? s'ha mantingut en la traducció.
>> >>
>> >> nice level => nivell de prioritat
>> >>
>> >> http://ca.wikipedia.org/wiki/Nice_(Unix)
>> >>
>> >> > 'no such device': no existeix el dispostiu?
>> >>
>> >> el dispositiu no existeix / no s'ha trobat ...
>> >>
>> >> > 'sample': ¿mostra?
>> >>
>> >> sample rate => velocitat de mostreig
>> >>
>> >> > 'underrun' i 'overrun': ¿? overrun-> desbordament? sobrecàrrega?
>> >>
>> >> stream underrun => dades insuficients al flux (valdria aquesta
>> >> traducció? Em sona malament subdesbordament com posen els
>> >> castellans...)
>> >>
>> >> stream overrun => desbordament del flux
>> >>
>> >> Per cert, com fas els diff? Crec que el que envies no és un diff
>> >> unificat ja que només hi apareixen els canvis.
>> >>
>> >> Normalment per a poder seguir millor els canvis, el diff unificat
>> >> mostra
>> >> tres línies per sobre i per sota de les línies modificades i així pots
>> >> posar-te en context. Crec que és amb l'opció -u de l'eina diff.
>> >>
>> >> Saluts,
>> >>
>> >> Xavier Queralt
>> >>
>> >> >
>> >> > Gràcies i salut!!
>> >> >
>> >> >
>> >> > El 11 / febrer / 2009 10:53, Xavier Conde Rueda
>> >> > <xavi.conde a gmail.com>
>> >> > ha escrit:
>> >> >         Bones Agustí,
>> >> >
>> >> >         El 11 / febrer / 2009 10:45, Agusti Grau <fletxa a gmail.com>
>> >> > ha
>> >> >         escrit:
>> >> >         > Hola Xavier,
>> >> >         >
>> >> >         > Aquesta tarda-nit t'envio el que he avançat.
>> >> >         >
>> >> >         > Per cert, compta amb la meva ajuda per a la traducció de
>> >> >         Fedora 11! Però et
>> >> >         > volia preguntar quin lligam tenen les traduccions que s'han
>> >> >         estat fent fins
>> >> >         > ara amb les de la nova versió. Van vinculades als canvi
>> >> > dels
>> >> >         paquets, no?
>> >> >         >
>> >> >
>> >> >
>> >> >         cada mantainer ho fa a la seva manera, hi ha paquets amb
>> >> >         branques
>> >> >         separades per a les traduccions de la F10 i l'F11, i hi ha
>> >> > qui
>> >> >         no fa
>> >> >         diferència entre una i altra. Nosaltres actualitzem sempre el
>> >> >         més
>> >> >         recent. No se sol avisar si es farà una actualitzaciò d'un
>> >> >         paquet
>> >> >         perquè hi fem els canvis a la traducció, o sigui que de les
>> >> >         branques
>> >> >         antigues ens n'obildem.
>> >> >
>> >> >         Salut!
>> >> >
>> >> >
>> >> >         > El 11 / febrer / 2009 10:17, Xavier Conde Rueda
>> >> >         <xavi.conde a gmail.com> ha
>> >> >         > escrit:
>> >> >         >>
>> >> >         >> Hola Agustí, has avançat amb aquesta traducció?
>> >> >         >>
>> >> >         >> El 1 / febrer / 2009 22:18, Xavier Conde Rueda
>> >> >         <xavi.conde a gmail.com> ha
>> >> >         >> escrit:
>> >> >         >> > Bones Agustí,
>> >> >         >> >
>> >> >         >> > t'adjunto el po corregit amb el diff dels canvis. Bona
>> >> >         feina! Ara el
>> >> >         >> > pujo.
>> >> >         >> >
>> >> >         >> > El 01/02/09, Agusti Grau <fletxa a gmail.com> ha escrit:
>> >> >         >> >>  Hola a tothom,
>> >> >         >> >>
>> >> >         >> >> Us envio el primer fitxer po que s'ha generat del modul
>> >> >         pulseaudio.
>> >> >         >> >> Aprofito
>> >> >         >> >> per comentar algunes traduccions de les que en tinc
>> >> >         dubtes:
>> >> >         >> >>
>> >> >         >> >> 'sink': 'enfonsat'. Pel context, no he sabut traduïr
>> >> >         l'expressió.
>> >> >         >> >
>> >> >         >> > Sink és un "conducte", vol dir que el programari està
>> >> >         organitzat en
>> >> >         >> > peces que es connecten entre sí com a conductes.
>> >> >         >> >
>> >> >         >> >> 'pipe': 'canonada', és correcte?
>> >> >         >> >
>> >> >         >> > Sí, pot semblar el mateix que un sink, però és com es
>> >> >         coneix un tipus
>> >> >         >> > de dispositiu virtual de Unix.
>> >> >         >> >
>> >> >         >> >> Expressions propies: en aquest modul hi han expressions
>> >> >         del tipus: 'el
>> >> >         >> >> chef
>> >> >         >> >> recomana una versió de kernel amb...'. Entenc que
>> >> >         aquestes expressions
>> >> >         >> >> s'ometen mantenin el fons del missatge: 'es recomanen
>> >> >         utilitzar un
>> >> >         >> >> kernel
>> >> >         >> >> amb ...', etc? S'ha de fer així o es pot mantenir la
>> >> >         forma de la
>> >> >         >> >> expressió
>> >> >         >> >> original?
>> >> >         >> >
>> >> >         >> > Jo m'estimo més fer una traducció més "seriosa", de fet
>> >> >         crec que a la
>> >> >         >> > guia d'estil ho recomanen.
>> >> >         >> >
>> >> >         >> >> 'build'; construït?
>> >> >         >> >
>> >> >         >> > Construït, muntat.
>> >> >         >> >
>> >> >         >> >> 'stale': 'ranci'. Pel context, s'ha traduït l'expressió
>> >> >         >> >>
>> >> >         >> >
>> >> >         >> > Crec que vol dir que ja no es fan servir.
>> >> >         >> >
>> >> >         >> > --
>> >> >         >> > "We the willing, following the unknowing are
>> >> >         >> > doing the impossible. We have done so much
>> >> >         >> > for so long with so little we are now able to do
>> >> >         >> > anything with nothing."
>> >> >         >> >
>> >> >         >>
>> >> >         >>
>> >> >         >>
>> >> >         >> --
>> >> >         >> "We the willing, following the unknowing are
>> >> >         >> doing the impossible. We have done so much
>> >> >         >> for so long with so little we are now able to do
>> >> >         >> anything with nothing."
>> >> >         >> _______________________________________________
>> >> >         >> Fedora mailing list
>> >> >         >> Fedora a llistes.softcatala.org
>> >> >         >> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
>> >> >         >
>> >> >         >
>> >> >         > _______________________________________________
>> >> >         > Fedora mailing list
>> >> >         > Fedora a llistes.softcatala.org
>> >> >         > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
>> >> >         >
>> >> >         >
>> >> >
>> >> >
>> >> >
>> >> >
>> >> >         --
>> >> >
>> >> >         "We the willing, following the unknowing are
>> >> >         doing the impossible. We have done so much
>> >> >         for so long with so little we are now able to do
>> >> >         anything with nothing."
>> >> >         _______________________________________________
>> >> >         Fedora mailing list
>> >> >         Fedora a llistes.softcatala.org
>> >> >         http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
>> >> >
>> >> >
>> >> > _______________________________________________
>> >> > Fedora mailing list
>> >> > Fedora a llistes.softcatala.org
>> >> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
>> >>
>> >> _______________________________________________
>> >> Fedora mailing list
>> >> Fedora a llistes.softcatala.org
>> >> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
>> >
>> >
>> > _______________________________________________
>> > Fedora mailing list
>> > Fedora a llistes.softcatala.org
>> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
>> >
>> >
>>
>>
>>
>> --
>> "We the willing, following the unknowing are
>> doing the impossible. We have done so much
>> for so long with so little we are now able to do
>> anything with nothing."
>>
>> _______________________________________________
>> Fedora mailing list
>> Fedora a llistes.softcatala.org
>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
>>
>
>
> _______________________________________________
> Fedora mailing list
> Fedora a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
>
>



-- 
"We the willing, following the unknowing are
doing the impossible. We have done so much
for so long with so little we are now able to do
anything with nothing."

Un bloc de cinépatas: http://banda-aparte.blog-city.com/
-------------- part següent --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: pulseaudio.master-tx.ca.modificat4.po
Type: text/x-gettext-translation
Size: 63256 bytes
Desc: no disponible
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/fedora/attachments/20090227/a3a1e386/attachment.bin>


Més informació sobre la llista de correu Fedora