Re: [Fedora] Re: Estat traducció pulseaudio

Agusti Grau fletxa a gmail.com
dic feb 11 23:29:13 CET 2009


Hola,

He corregit el po amb els comentaris i he generat el diff amb la opció -u.
Perdoneu. Aqui us ho adjunto.

Salutacions!



El 11 / febrer / 2009 22:05, Xavier Queralt Mateu <xqueralt a gmail.com> ha
escrit:

> Hola,
>
> > 'nice': ¿? s'ha mantingut en la traducció.
>
> nice level => nivell de prioritat
>
> http://ca.wikipedia.org/wiki/Nice_(Unix)<http://ca.wikipedia.org/wiki/Nice_%28Unix%29>
>
> > 'no such device': no existeix el dispostiu?
>
> el dispositiu no existeix / no s'ha trobat ...
>
> > 'sample': ¿mostra?
>
> sample rate => velocitat de mostreig
>
> > 'underrun' i 'overrun': ¿? overrun-> desbordament? sobrecàrrega?
>
> stream underrun => dades insuficients al flux (valdria aquesta
> traducció? Em sona malament subdesbordament com posen els castellans...)
>
> stream overrun => desbordament del flux
>
> Per cert, com fas els diff? Crec que el que envies no és un diff
> unificat ja que només hi apareixen els canvis.
>
> Normalment per a poder seguir millor els canvis, el diff unificat mostra
> tres línies per sobre i per sota de les línies modificades i així pots
> posar-te en context. Crec que és amb l'opció -u de l'eina diff.
>
> Saluts,
>
> Xavier Queralt
>
> >
> > Gràcies i salut!!
> >
> >
> > El 11 / febrer / 2009 10:53, Xavier Conde Rueda <xavi.conde a gmail.com>
> > ha escrit:
> >         Bones Agustí,
> >
> >         El 11 / febrer / 2009 10:45, Agusti Grau <fletxa a gmail.com> ha
> >         escrit:
> >         > Hola Xavier,
> >         >
> >         > Aquesta tarda-nit t'envio el que he avançat.
> >         >
> >         > Per cert, compta amb la meva ajuda per a la traducció de
> >         Fedora 11! Però et
> >         > volia preguntar quin lligam tenen les traduccions que s'han
> >         estat fent fins
> >         > ara amb les de la nova versió. Van vinculades als canvi dels
> >         paquets, no?
> >         >
> >
> >
> >         cada mantainer ho fa a la seva manera, hi ha paquets amb
> >         branques
> >         separades per a les traduccions de la F10 i l'F11, i hi ha qui
> >         no fa
> >         diferència entre una i altra. Nosaltres actualitzem sempre el
> >         més
> >         recent. No se sol avisar si es farà una actualitzaciò d'un
> >         paquet
> >         perquè hi fem els canvis a la traducció, o sigui que de les
> >         branques
> >         antigues ens n'obildem.
> >
> >         Salut!
> >
> >
> >         > El 11 / febrer / 2009 10:17, Xavier Conde Rueda
> >         <xavi.conde a gmail.com> ha
> >         > escrit:
> >         >>
> >         >> Hola Agustí, has avançat amb aquesta traducció?
> >         >>
> >         >> El 1 / febrer / 2009 22:18, Xavier Conde Rueda
> >         <xavi.conde a gmail.com> ha
> >         >> escrit:
> >         >> > Bones Agustí,
> >         >> >
> >         >> > t'adjunto el po corregit amb el diff dels canvis. Bona
> >         feina! Ara el
> >         >> > pujo.
> >         >> >
> >         >> > El 01/02/09, Agusti Grau <fletxa a gmail.com> ha escrit:
> >         >> >>  Hola a tothom,
> >         >> >>
> >         >> >> Us envio el primer fitxer po que s'ha generat del modul
> >         pulseaudio.
> >         >> >> Aprofito
> >         >> >> per comentar algunes traduccions de les que en tinc
> >         dubtes:
> >         >> >>
> >         >> >> 'sink': 'enfonsat'. Pel context, no he sabut traduïr
> >         l'expressió.
> >         >> >
> >         >> > Sink és un "conducte", vol dir que el programari està
> >         organitzat en
> >         >> > peces que es connecten entre sí com a conductes.
> >         >> >
> >         >> >> 'pipe': 'canonada', és correcte?
> >         >> >
> >         >> > Sí, pot semblar el mateix que un sink, però és com es
> >         coneix un tipus
> >         >> > de dispositiu virtual de Unix.
> >         >> >
> >         >> >> Expressions propies: en aquest modul hi han expressions
> >         del tipus: 'el
> >         >> >> chef
> >         >> >> recomana una versió de kernel amb...'. Entenc que
> >         aquestes expressions
> >         >> >> s'ometen mantenin el fons del missatge: 'es recomanen
> >         utilitzar un
> >         >> >> kernel
> >         >> >> amb ...', etc? S'ha de fer així o es pot mantenir la
> >         forma de la
> >         >> >> expressió
> >         >> >> original?
> >         >> >
> >         >> > Jo m'estimo més fer una traducció més "seriosa", de fet
> >         crec que a la
> >         >> > guia d'estil ho recomanen.
> >         >> >
> >         >> >> 'build'; construït?
> >         >> >
> >         >> > Construït, muntat.
> >         >> >
> >         >> >> 'stale': 'ranci'. Pel context, s'ha traduït l'expressió
> >         >> >>
> >         >> >
> >         >> > Crec que vol dir que ja no es fan servir.
> >         >> >
> >         >> > --
> >         >> > "We the willing, following the unknowing are
> >         >> > doing the impossible. We have done so much
> >         >> > for so long with so little we are now able to do
> >         >> > anything with nothing."
> >         >> >
> >         >>
> >         >>
> >         >>
> >         >> --
> >         >> "We the willing, following the unknowing are
> >         >> doing the impossible. We have done so much
> >         >> for so long with so little we are now able to do
> >         >> anything with nothing."
> >         >> _______________________________________________
> >         >> Fedora mailing list
> >         >> Fedora a llistes.softcatala.org
> >         >> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
> >         >
> >         >
> >         > _______________________________________________
> >         > Fedora mailing list
> >         > Fedora a llistes.softcatala.org
> >         > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
> >         >
> >         >
> >
> >
> >
> >
> >         --
> >
> >         "We the willing, following the unknowing are
> >         doing the impossible. We have done so much
> >         for so long with so little we are now able to do
> >         anything with nothing."
> >         _______________________________________________
> >         Fedora mailing list
> >         Fedora a llistes.softcatala.org
> >         http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
> >
> >
> > _______________________________________________
> > Fedora mailing list
> > Fedora a llistes.softcatala.org
> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
>
> _______________________________________________
> Fedora mailing list
> Fedora a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/fedora/attachments/20090211/955351e2/attachment.htm>
-------------- part següent --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: pulseauso_11_02_2009_02.tar.gz
Type: application/x-gzip
Size: 13316 bytes
Desc: no disponible
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/fedora/attachments/20090211/955351e2/attachment.bin>


Més informació sobre la llista de correu Fedora