[Fedora] Re: Estat traducció pulseaudio

Xavier Queralt Mateu xqueralt a gmail.com
dic feb 11 22:05:59 CET 2009


Hola,

> 'nice': ¿? s'ha mantingut en la traducció.

nice level => nivell de prioritat

http://ca.wikipedia.org/wiki/Nice_(Unix)

> 'no such device': no existeix el dispostiu?

el dispositiu no existeix / no s'ha trobat ...

> 'sample': ¿mostra?

sample rate => velocitat de mostreig

> 'underrun' i 'overrun': ¿? overrun-> desbordament? sobrecàrrega?

stream underrun => dades insuficients al flux (valdria aquesta
traducció? Em sona malament subdesbordament com posen els castellans...)

stream overrun => desbordament del flux

Per cert, com fas els diff? Crec que el que envies no és un diff
unificat ja que només hi apareixen els canvis.

Normalment per a poder seguir millor els canvis, el diff unificat mostra
tres línies per sobre i per sota de les línies modificades i així pots
posar-te en context. Crec que és amb l'opció -u de l'eina diff.

Saluts,

Xavier Queralt

> 
> Gràcies i salut!!
> 
> 
> El 11 / febrer / 2009 10:53, Xavier Conde Rueda <xavi.conde a gmail.com>
> ha escrit:
>         Bones Agustí,
>         
>         El 11 / febrer / 2009 10:45, Agusti Grau <fletxa a gmail.com> ha
>         escrit:
>         > Hola Xavier,
>         >
>         > Aquesta tarda-nit t'envio el que he avançat.
>         >
>         > Per cert, compta amb la meva ajuda per a la traducció de
>         Fedora 11! Però et
>         > volia preguntar quin lligam tenen les traduccions que s'han
>         estat fent fins
>         > ara amb les de la nova versió. Van vinculades als canvi dels
>         paquets, no?
>         >
>         
>         
>         cada mantainer ho fa a la seva manera, hi ha paquets amb
>         branques
>         separades per a les traduccions de la F10 i l'F11, i hi ha qui
>         no fa
>         diferència entre una i altra. Nosaltres actualitzem sempre el
>         més
>         recent. No se sol avisar si es farà una actualitzaciò d'un
>         paquet
>         perquè hi fem els canvis a la traducció, o sigui que de les
>         branques
>         antigues ens n'obildem.
>         
>         Salut!
>         
>         
>         > El 11 / febrer / 2009 10:17, Xavier Conde Rueda
>         <xavi.conde a gmail.com> ha
>         > escrit:
>         >>
>         >> Hola Agustí, has avançat amb aquesta traducció?
>         >>
>         >> El 1 / febrer / 2009 22:18, Xavier Conde Rueda
>         <xavi.conde a gmail.com> ha
>         >> escrit:
>         >> > Bones Agustí,
>         >> >
>         >> > t'adjunto el po corregit amb el diff dels canvis. Bona
>         feina! Ara el
>         >> > pujo.
>         >> >
>         >> > El 01/02/09, Agusti Grau <fletxa a gmail.com> ha escrit:
>         >> >>  Hola a tothom,
>         >> >>
>         >> >> Us envio el primer fitxer po que s'ha generat del modul
>         pulseaudio.
>         >> >> Aprofito
>         >> >> per comentar algunes traduccions de les que en tinc
>         dubtes:
>         >> >>
>         >> >> 'sink': 'enfonsat'. Pel context, no he sabut traduïr
>         l'expressió.
>         >> >
>         >> > Sink és un "conducte", vol dir que el programari està
>         organitzat en
>         >> > peces que es connecten entre sí com a conductes.
>         >> >
>         >> >> 'pipe': 'canonada', és correcte?
>         >> >
>         >> > Sí, pot semblar el mateix que un sink, però és com es
>         coneix un tipus
>         >> > de dispositiu virtual de Unix.
>         >> >
>         >> >> Expressions propies: en aquest modul hi han expressions
>         del tipus: 'el
>         >> >> chef
>         >> >> recomana una versió de kernel amb...'. Entenc que
>         aquestes expressions
>         >> >> s'ometen mantenin el fons del missatge: 'es recomanen
>         utilitzar un
>         >> >> kernel
>         >> >> amb ...', etc? S'ha de fer així o es pot mantenir la
>         forma de la
>         >> >> expressió
>         >> >> original?
>         >> >
>         >> > Jo m'estimo més fer una traducció més "seriosa", de fet
>         crec que a la
>         >> > guia d'estil ho recomanen.
>         >> >
>         >> >> 'build'; construït?
>         >> >
>         >> > Construït, muntat.
>         >> >
>         >> >> 'stale': 'ranci'. Pel context, s'ha traduït l'expressió
>         >> >>
>         >> >
>         >> > Crec que vol dir que ja no es fan servir.
>         >> >
>         >> > --
>         >> > "We the willing, following the unknowing are
>         >> > doing the impossible. We have done so much
>         >> > for so long with so little we are now able to do
>         >> > anything with nothing."
>         >> >
>         >>
>         >>
>         >>
>         >> --
>         >> "We the willing, following the unknowing are
>         >> doing the impossible. We have done so much
>         >> for so long with so little we are now able to do
>         >> anything with nothing."
>         >> _______________________________________________
>         >> Fedora mailing list
>         >> Fedora a llistes.softcatala.org
>         >> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
>         >
>         >
>         > _______________________________________________
>         > Fedora mailing list
>         > Fedora a llistes.softcatala.org
>         > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
>         >
>         >
>         
>         
>         
>         
>         --
>         
>         "We the willing, following the unknowing are
>         doing the impossible. We have done so much
>         for so long with so little we are now able to do
>         anything with nothing."
>         _______________________________________________
>         Fedora mailing list
>         Fedora a llistes.softcatala.org
>         http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
>         
> 
> _______________________________________________
> Fedora mailing list
> Fedora a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora




Més informació sobre la llista de correu Fedora