[Fedora] Re: Estat traducció pulseaudio
Xavier Queralt Mateu
xqueralt a gmail.com
dic feb 11 22:05:59 CET 2009
Hola,
> 'nice': ¿? s'ha mantingut en la traducció.
nice level => nivell de prioritat
http://ca.wikipedia.org/wiki/Nice_(Unix)
> 'no such device': no existeix el dispostiu?
el dispositiu no existeix / no s'ha trobat ...
> 'sample': ¿mostra?
sample rate => velocitat de mostreig
> 'underrun' i 'overrun': ¿? overrun-> desbordament? sobrecàrrega?
stream underrun => dades insuficients al flux (valdria aquesta
traducció? Em sona malament subdesbordament com posen els castellans...)
stream overrun => desbordament del flux
Per cert, com fas els diff? Crec que el que envies no és un diff
unificat ja que només hi apareixen els canvis.
Normalment per a poder seguir millor els canvis, el diff unificat mostra
tres línies per sobre i per sota de les línies modificades i així pots
posar-te en context. Crec que és amb l'opció -u de l'eina diff.
Saluts,
Xavier Queralt
>
> Gràcies i salut!!
>
>
> El 11 / febrer / 2009 10:53, Xavier Conde Rueda <xavi.conde a gmail.com>
> ha escrit:
> Bones Agustí,
>
> El 11 / febrer / 2009 10:45, Agusti Grau <fletxa a gmail.com> ha
> escrit:
> > Hola Xavier,
> >
> > Aquesta tarda-nit t'envio el que he avançat.
> >
> > Per cert, compta amb la meva ajuda per a la traducció de
> Fedora 11! Però et
> > volia preguntar quin lligam tenen les traduccions que s'han
> estat fent fins
> > ara amb les de la nova versió. Van vinculades als canvi dels
> paquets, no?
> >
>
>
> cada mantainer ho fa a la seva manera, hi ha paquets amb
> branques
> separades per a les traduccions de la F10 i l'F11, i hi ha qui
> no fa
> diferència entre una i altra. Nosaltres actualitzem sempre el
> més
> recent. No se sol avisar si es farà una actualitzaciò d'un
> paquet
> perquè hi fem els canvis a la traducció, o sigui que de les
> branques
> antigues ens n'obildem.
>
> Salut!
>
>
> > El 11 / febrer / 2009 10:17, Xavier Conde Rueda
> <xavi.conde a gmail.com> ha
> > escrit:
> >>
> >> Hola Agustí, has avançat amb aquesta traducció?
> >>
> >> El 1 / febrer / 2009 22:18, Xavier Conde Rueda
> <xavi.conde a gmail.com> ha
> >> escrit:
> >> > Bones Agustí,
> >> >
> >> > t'adjunto el po corregit amb el diff dels canvis. Bona
> feina! Ara el
> >> > pujo.
> >> >
> >> > El 01/02/09, Agusti Grau <fletxa a gmail.com> ha escrit:
> >> >> Hola a tothom,
> >> >>
> >> >> Us envio el primer fitxer po que s'ha generat del modul
> pulseaudio.
> >> >> Aprofito
> >> >> per comentar algunes traduccions de les que en tinc
> dubtes:
> >> >>
> >> >> 'sink': 'enfonsat'. Pel context, no he sabut traduïr
> l'expressió.
> >> >
> >> > Sink és un "conducte", vol dir que el programari està
> organitzat en
> >> > peces que es connecten entre sí com a conductes.
> >> >
> >> >> 'pipe': 'canonada', és correcte?
> >> >
> >> > Sí, pot semblar el mateix que un sink, però és com es
> coneix un tipus
> >> > de dispositiu virtual de Unix.
> >> >
> >> >> Expressions propies: en aquest modul hi han expressions
> del tipus: 'el
> >> >> chef
> >> >> recomana una versió de kernel amb...'. Entenc que
> aquestes expressions
> >> >> s'ometen mantenin el fons del missatge: 'es recomanen
> utilitzar un
> >> >> kernel
> >> >> amb ...', etc? S'ha de fer així o es pot mantenir la
> forma de la
> >> >> expressió
> >> >> original?
> >> >
> >> > Jo m'estimo més fer una traducció més "seriosa", de fet
> crec que a la
> >> > guia d'estil ho recomanen.
> >> >
> >> >> 'build'; construït?
> >> >
> >> > Construït, muntat.
> >> >
> >> >> 'stale': 'ranci'. Pel context, s'ha traduït l'expressió
> >> >>
> >> >
> >> > Crec que vol dir que ja no es fan servir.
> >> >
> >> > --
> >> > "We the willing, following the unknowing are
> >> > doing the impossible. We have done so much
> >> > for so long with so little we are now able to do
> >> > anything with nothing."
> >> >
> >>
> >>
> >>
> >> --
> >> "We the willing, following the unknowing are
> >> doing the impossible. We have done so much
> >> for so long with so little we are now able to do
> >> anything with nothing."
> >> _______________________________________________
> >> Fedora mailing list
> >> Fedora a llistes.softcatala.org
> >> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
> >
> >
> > _______________________________________________
> > Fedora mailing list
> > Fedora a llistes.softcatala.org
> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
> >
> >
>
>
>
>
> --
>
> "We the willing, following the unknowing are
> doing the impossible. We have done so much
> for so long with so little we are now able to do
> anything with nothing."
> _______________________________________________
> Fedora mailing list
> Fedora a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
>
>
> _______________________________________________
> Fedora mailing list
> Fedora a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Més informació sobre la llista de correu Fedora