Hola,<br><br>He corregit el po amb els comentaris i he generat el diff amb la opció -u. Perdoneu. Aqui us ho adjunto.<br><br>Salutacions!<br><br><br><br><div class="gmail_quote">El 11 / febrer / 2009 22:05, Xavier Queralt Mateu <span dir="ltr"><<a href="mailto:xqueralt@gmail.com">xqueralt@gmail.com</a>></span> ha escrit:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Hola,<br>
<div class="Ih2E3d"><br>
> 'nice': ¿? s'ha mantingut en la traducció.<br>
<br>
</div>nice level => nivell de prioritat<br>
<br>
<a href="http://ca.wikipedia.org/wiki/Nice_%28Unix%29" target="_blank">http://ca.wikipedia.org/wiki/Nice_(Unix)</a><br>
<div class="Ih2E3d"><br>
> 'no such device': no existeix el dispostiu?<br>
<br>
</div>el dispositiu no existeix / no s'ha trobat ...<br>
<br>
> 'sample': ¿mostra?<br>
<br>
sample rate => velocitat de mostreig<br>
<div class="Ih2E3d"><br>
> 'underrun' i 'overrun': ¿? overrun-> desbordament? sobrecàrrega?<br>
<br>
</div>stream underrun => dades insuficients al flux (valdria aquesta<br>
traducció? Em sona malament subdesbordament com posen els castellans...)<br>
<br>
stream overrun => desbordament del flux<br>
<br>
Per cert, com fas els diff? Crec que el que envies no és un diff<br>
unificat ja que només hi apareixen els canvis.<br>
<br>
Normalment per a poder seguir millor els canvis, el diff unificat mostra<br>
tres línies per sobre i per sota de les línies modificades i així pots<br>
posar-te en context. Crec que és amb l'opció -u de l'eina diff.<br>
<br>
Saluts,<br>
<font color="#888888"><br>
Xavier Queralt<br>
</font><div><div></div><div class="Wj3C7c"><br>
><br>
> Gràcies i salut!!<br>
><br>
><br>
> El 11 / febrer / 2009 10:53, Xavier Conde Rueda <<a href="mailto:xavi.conde@gmail.com">xavi.conde@gmail.com</a>><br>
> ha escrit:<br>
> Bones Agustí,<br>
><br>
> El 11 / febrer / 2009 10:45, Agusti Grau <<a href="mailto:fletxa@gmail.com">fletxa@gmail.com</a>> ha<br>
> escrit:<br>
> > Hola Xavier,<br>
> ><br>
> > Aquesta tarda-nit t'envio el que he avançat.<br>
> ><br>
> > Per cert, compta amb la meva ajuda per a la traducció de<br>
> Fedora 11! Però et<br>
> > volia preguntar quin lligam tenen les traduccions que s'han<br>
> estat fent fins<br>
> > ara amb les de la nova versió. Van vinculades als canvi dels<br>
> paquets, no?<br>
> ><br>
><br>
><br>
> cada mantainer ho fa a la seva manera, hi ha paquets amb<br>
> branques<br>
> separades per a les traduccions de la F10 i l'F11, i hi ha qui<br>
> no fa<br>
> diferència entre una i altra. Nosaltres actualitzem sempre el<br>
> més<br>
> recent. No se sol avisar si es farà una actualitzaciò d'un<br>
> paquet<br>
> perquè hi fem els canvis a la traducció, o sigui que de les<br>
> branques<br>
> antigues ens n'obildem.<br>
><br>
> Salut!<br>
><br>
><br>
> > El 11 / febrer / 2009 10:17, Xavier Conde Rueda<br>
> <<a href="mailto:xavi.conde@gmail.com">xavi.conde@gmail.com</a>> ha<br>
> > escrit:<br>
> >><br>
> >> Hola Agustí, has avançat amb aquesta traducció?<br>
> >><br>
> >> El 1 / febrer / 2009 22:18, Xavier Conde Rueda<br>
> <<a href="mailto:xavi.conde@gmail.com">xavi.conde@gmail.com</a>> ha<br>
> >> escrit:<br>
> >> > Bones Agustí,<br>
> >> ><br>
> >> > t'adjunto el po corregit amb el diff dels canvis. Bona<br>
> feina! Ara el<br>
> >> > pujo.<br>
> >> ><br>
> >> > El 01/02/09, Agusti Grau <<a href="mailto:fletxa@gmail.com">fletxa@gmail.com</a>> ha escrit:<br>
> >> >> Hola a tothom,<br>
> >> >><br>
> >> >> Us envio el primer fitxer po que s'ha generat del modul<br>
> pulseaudio.<br>
> >> >> Aprofito<br>
> >> >> per comentar algunes traduccions de les que en tinc<br>
> dubtes:<br>
> >> >><br>
> >> >> 'sink': 'enfonsat'. Pel context, no he sabut traduïr<br>
> l'expressió.<br>
> >> ><br>
> >> > Sink és un "conducte", vol dir que el programari està<br>
> organitzat en<br>
> >> > peces que es connecten entre sí com a conductes.<br>
> >> ><br>
> >> >> 'pipe': 'canonada', és correcte?<br>
> >> ><br>
> >> > Sí, pot semblar el mateix que un sink, però és com es<br>
> coneix un tipus<br>
> >> > de dispositiu virtual de Unix.<br>
> >> ><br>
> >> >> Expressions propies: en aquest modul hi han expressions<br>
> del tipus: 'el<br>
> >> >> chef<br>
> >> >> recomana una versió de kernel amb...'. Entenc que<br>
> aquestes expressions<br>
> >> >> s'ometen mantenin el fons del missatge: 'es recomanen<br>
> utilitzar un<br>
> >> >> kernel<br>
> >> >> amb ...', etc? S'ha de fer així o es pot mantenir la<br>
> forma de la<br>
> >> >> expressió<br>
> >> >> original?<br>
> >> ><br>
> >> > Jo m'estimo més fer una traducció més "seriosa", de fet<br>
> crec que a la<br>
> >> > guia d'estil ho recomanen.<br>
> >> ><br>
> >> >> 'build'; construït?<br>
> >> ><br>
> >> > Construït, muntat.<br>
> >> ><br>
> >> >> 'stale': 'ranci'. Pel context, s'ha traduït l'expressió<br>
> >> >><br>
> >> ><br>
> >> > Crec que vol dir que ja no es fan servir.<br>
> >> ><br>
> >> > --<br>
> >> > "We the willing, following the unknowing are<br>
> >> > doing the impossible. We have done so much<br>
> >> > for so long with so little we are now able to do<br>
> >> > anything with nothing."<br>
> >> ><br>
> >><br>
> >><br>
> >><br>
> >> --<br>
> >> "We the willing, following the unknowing are<br>
> >> doing the impossible. We have done so much<br>
> >> for so long with so little we are now able to do<br>
> >> anything with nothing."<br>
> >> _______________________________________________<br>
> >> Fedora mailing list<br>
> >> <a href="mailto:Fedora@llistes.softcatala.org">Fedora@llistes.softcatala.org</a><br>
> >> <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora</a><br>
> ><br>
> ><br>
> > _______________________________________________<br>
> > Fedora mailing list<br>
> > <a href="mailto:Fedora@llistes.softcatala.org">Fedora@llistes.softcatala.org</a><br>
> > <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora</a><br>
> ><br>
> ><br>
><br>
><br>
><br>
><br>
> --<br>
><br>
> "We the willing, following the unknowing are<br>
> doing the impossible. We have done so much<br>
> for so long with so little we are now able to do<br>
> anything with nothing."<br>
> _______________________________________________<br>
> Fedora mailing list<br>
> <a href="mailto:Fedora@llistes.softcatala.org">Fedora@llistes.softcatala.org</a><br>
> <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora</a><br>
><br>
><br>
> _______________________________________________<br>
> Fedora mailing list<br>
> <a href="mailto:Fedora@llistes.softcatala.org">Fedora@llistes.softcatala.org</a><br>
> <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora</a><br>
<br>
_______________________________________________<br>
Fedora mailing list<br>
<a href="mailto:Fedora@llistes.softcatala.org">Fedora@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora</a><br>
</div></div></blockquote></div><br>