Hola,<br><br>He corregit el po amb els comentaris i he generat el diff amb la opció -u. Perdoneu. Aqui us ho adjunto.<br><br>Salutacions!<br><br><br><br><div class="gmail_quote">El 11 / febrer / 2009 22:05, Xavier Queralt Mateu <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:xqueralt@gmail.com">xqueralt@gmail.com</a>&gt;</span> ha escrit:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Hola,<br>
<div class="Ih2E3d"><br>
&gt; &#39;nice&#39;: ¿? s&#39;ha mantingut en la traducció.<br>
<br>
</div>nice level =&gt; nivell de prioritat<br>
<br>
<a href="http://ca.wikipedia.org/wiki/Nice_%28Unix%29" target="_blank">http://ca.wikipedia.org/wiki/Nice_(Unix)</a><br>
<div class="Ih2E3d"><br>
&gt; &#39;no such device&#39;: no existeix el dispostiu?<br>
<br>
</div>el dispositiu no existeix / no s&#39;ha trobat ...<br>
<br>
&gt; &#39;sample&#39;: ¿mostra?<br>
<br>
sample rate =&gt; velocitat de mostreig<br>
<div class="Ih2E3d"><br>
&gt; &#39;underrun&#39; i &#39;overrun&#39;: ¿? overrun-&gt; desbordament? sobrecàrrega?<br>
<br>
</div>stream underrun =&gt; dades insuficients al flux (valdria aquesta<br>
traducció? Em sona malament subdesbordament com posen els castellans...)<br>
<br>
stream overrun =&gt; desbordament del flux<br>
<br>
Per cert, com fas els diff? Crec que el que envies no és un diff<br>
unificat ja que només hi apareixen els canvis.<br>
<br>
Normalment per a poder seguir millor els canvis, el diff unificat mostra<br>
tres línies per sobre i per sota de les línies modificades i així pots<br>
posar-te en context. Crec que és amb l&#39;opció -u de l&#39;eina diff.<br>
<br>
Saluts,<br>
<font color="#888888"><br>
Xavier Queralt<br>
</font><div><div></div><div class="Wj3C7c"><br>
&gt;<br>
&gt; Gràcies i salut!!<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt; El 11 / febrer / 2009 10:53, Xavier Conde Rueda &lt;<a href="mailto:xavi.conde@gmail.com">xavi.conde@gmail.com</a>&gt;<br>
&gt; ha escrit:<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Bones Agustí,<br>
&gt;<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; El 11 / febrer / 2009 10:45, Agusti Grau &lt;<a href="mailto:fletxa@gmail.com">fletxa@gmail.com</a>&gt; ha<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; escrit:<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt; Hola Xavier,<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt;<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt; Aquesta tarda-nit t&#39;envio el que he avançat.<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt;<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt; Per cert, compta amb la meva ajuda per a la traducció de<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Fedora 11! Però et<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt; volia preguntar quin lligam tenen les traduccions que s&#39;han<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; estat fent fins<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt; ara amb les de la nova versió. Van vinculades als canvi dels<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; paquets, no?<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt;<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; cada mantainer ho fa a la seva manera, hi ha paquets amb<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; branques<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; separades per a les traduccions de la F10 i l&#39;F11, i hi ha qui<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; no fa<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; diferència entre una i altra. Nosaltres actualitzem sempre el<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; més<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; recent. No se sol avisar si es farà una actualitzaciò d&#39;un<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; paquet<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; perquè hi fem els canvis a la traducció, o sigui que de les<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; branques<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; antigues ens n&#39;obildem.<br>
&gt;<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Salut!<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt; El 11 / febrer / 2009 10:17, Xavier Conde Rueda<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &lt;<a href="mailto:xavi.conde@gmail.com">xavi.conde@gmail.com</a>&gt; ha<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt; escrit:<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt;&gt;<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt;&gt; Hola Agustí, has avançat amb aquesta traducció?<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt;&gt;<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt;&gt; El 1 / febrer / 2009 22:18, Xavier Conde Rueda<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &lt;<a href="mailto:xavi.conde@gmail.com">xavi.conde@gmail.com</a>&gt; ha<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt;&gt; escrit:<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt;&gt; &gt; Bones Agustí,<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt;&gt; &gt;<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt;&gt; &gt; t&#39;adjunto el po corregit amb el diff dels canvis. Bona<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; feina! Ara el<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt;&gt; &gt; pujo.<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt;&gt; &gt;<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt;&gt; &gt; El 01/02/09, Agusti Grau &lt;<a href="mailto:fletxa@gmail.com">fletxa@gmail.com</a>&gt; ha escrit:<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt;&gt; &gt;&gt; &nbsp;Hola a tothom,<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt;&gt; &gt;&gt;<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt;&gt; &gt;&gt; Us envio el primer fitxer po que s&#39;ha generat del modul<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; pulseaudio.<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt;&gt; &gt;&gt; Aprofito<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt;&gt; &gt;&gt; per comentar algunes traduccions de les que en tinc<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; dubtes:<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt;&gt; &gt;&gt;<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt;&gt; &gt;&gt; &#39;sink&#39;: &#39;enfonsat&#39;. Pel context, no he sabut traduïr<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; l&#39;expressió.<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt;&gt; &gt;<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt;&gt; &gt; Sink és un &quot;conducte&quot;, vol dir que el programari està<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; organitzat en<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt;&gt; &gt; peces que es connecten entre sí com a conductes.<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt;&gt; &gt;<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt;&gt; &gt;&gt; &#39;pipe&#39;: &#39;canonada&#39;, és correcte?<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt;&gt; &gt;<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt;&gt; &gt; Sí, pot semblar el mateix que un sink, però és com es<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; coneix un tipus<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt;&gt; &gt; de dispositiu virtual de Unix.<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt;&gt; &gt;<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt;&gt; &gt;&gt; Expressions propies: en aquest modul hi han expressions<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; del tipus: &#39;el<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt;&gt; &gt;&gt; chef<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt;&gt; &gt;&gt; recomana una versió de kernel amb...&#39;. Entenc que<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; aquestes expressions<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt;&gt; &gt;&gt; s&#39;ometen mantenin el fons del missatge: &#39;es recomanen<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; utilitzar un<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt;&gt; &gt;&gt; kernel<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt;&gt; &gt;&gt; amb ...&#39;, etc? S&#39;ha de fer així o es pot mantenir la<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; forma de la<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt;&gt; &gt;&gt; expressió<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt;&gt; &gt;&gt; original?<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt;&gt; &gt;<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt;&gt; &gt; Jo m&#39;estimo més fer una traducció més &quot;seriosa&quot;, de fet<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; crec que a la<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt;&gt; &gt; guia d&#39;estil ho recomanen.<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt;&gt; &gt;<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt;&gt; &gt;&gt; &#39;build&#39;; construït?<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt;&gt; &gt;<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt;&gt; &gt; Construït, muntat.<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt;&gt; &gt;<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt;&gt; &gt;&gt; &#39;stale&#39;: &#39;ranci&#39;. Pel context, s&#39;ha traduït l&#39;expressió<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt;&gt; &gt;&gt;<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt;&gt; &gt;<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt;&gt; &gt; Crec que vol dir que ja no es fan servir.<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt;&gt; &gt;<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt;&gt; &gt; --<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt;&gt; &gt; &quot;We the willing, following the unknowing are<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt;&gt; &gt; doing the impossible. We have done so much<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt;&gt; &gt; for so long with so little we are now able to do<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt;&gt; &gt; anything with nothing.&quot;<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt;&gt; &gt;<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt;&gt;<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt;&gt;<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt;&gt;<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt;&gt; --<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt;&gt; &quot;We the willing, following the unknowing are<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt;&gt; doing the impossible. We have done so much<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt;&gt; for so long with so little we are now able to do<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt;&gt; anything with nothing.&quot;<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt;&gt; _______________________________________________<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt;&gt; Fedora mailing list<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt;&gt; <a href="mailto:Fedora@llistes.softcatala.org">Fedora@llistes.softcatala.org</a><br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt;&gt; <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora</a><br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt;<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt;<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt; _______________________________________________<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt; Fedora mailing list<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt; <a href="mailto:Fedora@llistes.softcatala.org">Fedora@llistes.softcatala.org</a><br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt; <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora</a><br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt;<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt;<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; --<br>
&gt;<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &quot;We the willing, following the unknowing are<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; doing the impossible. We have done so much<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; for so long with so little we are now able to do<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; anything with nothing.&quot;<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; _______________________________________________<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Fedora mailing list<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; <a href="mailto:Fedora@llistes.softcatala.org">Fedora@llistes.softcatala.org</a><br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora</a><br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt; _______________________________________________<br>
&gt; Fedora mailing list<br>
&gt; <a href="mailto:Fedora@llistes.softcatala.org">Fedora@llistes.softcatala.org</a><br>
&gt; <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora</a><br>
<br>
_______________________________________________<br>
Fedora mailing list<br>
<a href="mailto:Fedora@llistes.softcatala.org">Fedora@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora</a><br>
</div></div></blockquote></div><br>