Re: [Fedora] Traducció al català del mòdul yumex de Fedora

Pere Argelich bakidok a gmail.com
div maig 16 18:05:56 CEST 2008


Hola,

He acabat de traduïr totes les cadenes del mòdul yumex. Us l'adjunto per si
algú em pot fer una revisió.

Gràcies.


Pere Argelich



2008/5/7 Pere Argelich <bakidok a gmail.com>:

> Hola,
>
> Gràcies per la revisió.
>
> La cadena "Obsoleting" també he pensat que es podria traduïr per "Passant a
> obsolet", que et sembla?
>
> He corregit les cadenes que m'has indicat (i les altres que tenien relació)
> i n'he fet algunes més. Adjunto el fitxer .po per si em podeu fer una
> revisió.
>
> Salutacions.
>
> Pere Argelich
>
>
>
> 2008/5/7 Jordi Mas <jmas a softcatala.org>:
>
> En/na Pere Argelich ha escrit:
>>
>>> Hola,
>>>
>>> Envio el fitxer .po del modul "yumex" amb unes 40 cadenes traduïdes per
>>> si em podeu fer una primera revisió.
>>>
>>> He tingut un dubte en una cadena de traducció, que no se com traduïr-la,
>>> és la següent:
>>>
>>> Obsoleting : %s\n\n
>>>
>>> N'hi ha una que és "Obsoleted" que l'he traduït per "Obsolet", però la
>>> cadena anterior (Obsoleting) no me surt una traducció
>>> més o menys clara. Si algú hem pot donar una idea li estaria agraït.
>>>
>>> Salutacions.
>>>
>>>  Hola Pere,
>>
>> Respecte a com traduir 'Obsoleting' potser 'En desús'. Si no ho tens clar
>> deixa-ho sense traduir.
>>
>> Et comento algunes coses que he vist.
>>
>> Quan en anglès s'utilitza el gerundi per a indicar una acció que s'està
>> executant, en català no s'ha de traduir literalment per un gerundi, sinó que
>> s'acompanyarà de la forma "S'està..." o bé "S'estan...". A la Guia d'estil
>> ho tenim explicat amb detall a l'apartat de gerundis[1].
>>
>> En el fitxer exemple:
>>
>> #: ../src/callbacks.py:69
>> #, python-format
>> msgid "Getting : %s"
>> msgstr "Obtenint : %s"
>>
>> La forma correcta és "S'està obtenint : %s"
>>
>> #: ../src/callbacks.py:164
>> #: ../src/yumapi.py:204
>> msgid "Removing"
>> msgstr "Eliminant"
>>
>> La forma correcta és "S'està eliminant"
>>
>> #: ../src/callbacks.py:205
>> #, python-format
>> msgid "Processing metadata from : %s"
>> msgstr "Processant les metadades des de : %s"
>>
>> La forma correcta és "S'estan processant les metadades des de : %s"
>>
>> #. Setup reponame & repofile column's
>> #: ../src/dialogs.py:218
>> #: ../src/views.py:438
>> #: ../src/views.py:473
>> msgid "Repository"
>> msgstr "Repositori"
>>
>> En català 'respository' es tradueix per dipòsit. (veure el Recull de
>> Termes[2])
>>
>> msgid "Age"
>> msgstr "Any"
>>
>> Edat millor?
>>
>> #: ../src/misc.py:96
>> msgid "Sizes"
>> msgstr "Mida"
>>
>> L'original és en plural.
>>
>> #: ../src/callbacks.py:247
>> msgid "--> Running transaction check"
>> msgstr "--> Executant chequeig de transacció"
>>
>> La forma correcta és "S'està executant la comprovació de la transacció"
>>
>> #: ../src/gui.py:372
>> msgid "Show Package Updates"
>> msgstr "Mostra els paquets actualitzats"
>>
>> La forma correcta és "Mostra les actualitzacions dels paquets"
>>
>> #: ../src/gui.py:385
>> msgid "Package Queue View"
>> msgstr "Visualitza els paquets a la cua"
>>
>> La forma correcta és "Visualitza la cua de paquets"
>>
>> Pere, en general la traducció està molt bé. Aquestes coses que t'indico
>> són errades habituals entre la gent que no ha traduït mai programari.
>> Corregeix-les i aplica el que et comento a la resta de cadenes, tingues en
>> compte els comentaris per les futures traduccions, i mira't una mica la Guia
>> d'Estil. Quan tinguis 100 cadenes tornar-ho a enviar a la llista i ens ho
>> tornem a mirar.
>>
>> Bona feina,
>>
>> [1]
>> http://softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#2.4.%20Gerundi
>> [2] http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm
>>
>>
>> --
>>
>> Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/<http://www.softcatala.org/%7Ejmas/>
>> Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/<http://www.softcatala.org/%7Ejmas/bloc/>
>> Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/
>>
>> _______________________________________________
>> Fedora mailing list
>> Fedora a llistes.softcatala.org
>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
>>
>
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/fedora/attachments/20080516/8624f507/attachment.htm>
-------------- part següent --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: ca.po
Type: text/x-gettext-translation
Size: 21788 bytes
Desc: no disponible
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/fedora/attachments/20080516/8624f507/attachment.bin>


Més informació sobre la llista de correu Fedora