Hola,<br><br>He acabat de traduïr totes les cadenes del mòdul yumex. Us l'adjunto per si algú em pot fer una revisió.<br><br>Gràcies.<br><br><br>Pere Argelich<br><br><br><br><div class="gmail_quote">2008/5/7 Pere Argelich <<a href="mailto:bakidok@gmail.com">bakidok@gmail.com</a>>:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Hola,<br><br>Gràcies per la revisió.<br><br>La cadena "Obsoleting" també he pensat que es podria traduïr per "Passant a obsolet", que et sembla?<br>
<br>He corregit les cadenes que m'has indicat (i les altres que tenien relació) i n'he fet algunes més. Adjunto el fitxer .po per si em podeu fer una revisió.<br>
<br>Salutacions.<br><br>Pere Argelich<br><br><br><br><div class="gmail_quote">2008/5/7 Jordi Mas <<a href="mailto:jmas@softcatala.org" target="_blank">jmas@softcatala.org</a>>:<div><div></div><div class="Wj3C7c"><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<div>En/na Pere Argelich ha escrit:<br>
</div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Hola,<br>
<br><div>
Envio el fitxer .po del modul "yumex" amb unes 40 cadenes traduïdes per si em podeu fer una primera revisió.<br>
<br>
He tingut un dubte en una cadena de traducció, que no se com traduïr-la, és la següent:<br>
<br>
Obsoleting : %s\n\n<br>
<br>
N'hi ha una que és "Obsoleted" que l'he traduït per "Obsolet", però la cadena anterior (Obsoleting) no me surt una traducció<br>
més o menys clara. Si algú hem pot donar una idea li estaria agraït.<br>
<br>
Salutacions.<br>
<br>
</div></blockquote>
Hola Pere,<br>
<br>
Respecte a com traduir 'Obsoleting' potser 'En desús'. Si no ho tens clar deixa-ho sense traduir.<br>
<br>
Et comento algunes coses que he vist.<br>
<br>
Quan en anglès s'utilitza el gerundi per a indicar una acció que s'està executant, en català no s'ha de traduir literalment per un gerundi, sinó que s'acompanyarà de la forma "S'està..." o bé "S'estan...". A la Guia d'estil ho tenim explicat amb detall a l'apartat de gerundis[1].<br>
<br>
En el fitxer exemple:<br>
<br>
#: ../src/callbacks.py:69<br>
#, python-format<br>
msgid "Getting : %s"<br>
msgstr "Obtenint : %s"<br>
<br>
La forma correcta és "S'està obtenint : %s"<br>
<br>
#: ../src/callbacks.py:164<br>
#: ../src/yumapi.py:204<br>
msgid "Removing"<br>
msgstr "Eliminant"<br>
<br>
La forma correcta és "S'està eliminant"<br>
<br>
#: ../src/callbacks.py:205<br>
#, python-format<br>
msgid "Processing metadata from : %s"<br>
msgstr "Processant les metadades des de : %s"<br>
<br>
La forma correcta és "S'estan processant les metadades des de : %s"<br>
<br>
#. Setup reponame & repofile column's<br>
#: ../src/dialogs.py:218<br>
#: ../src/views.py:438<br>
#: ../src/views.py:473<br>
msgid "Repository"<br>
msgstr "Repositori"<br>
<br>
En català 'respository' es tradueix per dipòsit. (veure el Recull de Termes[2])<br>
<br>
msgid "Age"<br>
msgstr "Any"<br>
<br>
Edat millor?<br>
<br>
#: ../src/misc.py:96<br>
msgid "Sizes"<br>
msgstr "Mida"<br>
<br>
L'original és en plural.<br>
<br>
#: ../src/callbacks.py:247<br>
msgid "--> Running transaction check"<br>
msgstr "--> Executant chequeig de transacció"<br>
<br>
La forma correcta és "S'està executant la comprovació de la transacció"<br>
<br>
#: ../src/gui.py:372<br>
msgid "Show Package Updates"<br>
msgstr "Mostra els paquets actualitzats"<br>
<br>
La forma correcta és "Mostra les actualitzacions dels paquets"<br>
<br>
#: ../src/gui.py:385<br>
msgid "Package Queue View"<br>
msgstr "Visualitza els paquets a la cua"<br>
<br>
La forma correcta és "Visualitza la cua de paquets"<br>
<br>
Pere, en general la traducció està molt bé. Aquestes coses que t'indico són errades habituals entre la gent que no ha traduït mai programari. Corregeix-les i aplica el que et comento a la resta de cadenes, tingues en compte els comentaris per les futures traduccions, i mira't una mica la Guia d'Estil. Quan tinguis 100 cadenes tornar-ho a enviar a la llista i ens ho tornem a mirar.<br>
<br>
Bona feina,<br>
<br>
[1] <a href="http://softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#2.4.%20Gerundi" target="_blank">http://softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#2.4.%20Gerundi</a><br>
[2] <a href="http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm" target="_blank">http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm</a><div><div></div><div><br>
<br>
-- <br>
<br>
Jordi Mas i Hernàndez, HomePage <a href="http://www.softcatala.org/%7Ejmas/" target="_blank">http://www.softcatala.org/~jmas/</a><br>
Bloc personal <a href="http://www.softcatala.org/%7Ejmas/bloc/" target="_blank">http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/</a><br>
Planeta Softcatalà: <a href="http://www.softcatala.org/planet/" target="_blank">http://www.softcatala.org/planet/</a><br>
<br>
_______________________________________________<br>
Fedora mailing list<br>
<a href="mailto:Fedora@llistes.softcatala.org" target="_blank">Fedora@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora</a><br>
</div></div></blockquote></div></div></div><br>
</blockquote></div><br>