Hola,<br><br>He acabat de traduïr totes les cadenes del mòdul yumex. Us l&#39;adjunto per si algú em pot fer una revisió.<br><br>Gràcies.<br><br><br>Pere Argelich<br><br><br><br><div class="gmail_quote">2008/5/7 Pere Argelich &lt;<a href="mailto:bakidok@gmail.com">bakidok@gmail.com</a>&gt;:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Hola,<br><br>Gràcies per la revisió.<br><br>La cadena &quot;Obsoleting&quot; també he pensat que es podria traduïr per &quot;Passant a obsolet&quot;, que et sembla?<br>
<br>He corregit les cadenes que m&#39;has indicat (i les altres que tenien relació) i n&#39;he fet algunes més. Adjunto el fitxer .po per si em podeu fer una revisió.<br>
<br>Salutacions.<br><br>Pere Argelich<br><br><br><br><div class="gmail_quote">2008/5/7 Jordi Mas &lt;<a href="mailto:jmas@softcatala.org" target="_blank">jmas@softcatala.org</a>&gt;:<div><div></div><div class="Wj3C7c"><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<div>En/na Pere Argelich ha escrit:<br>
</div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Hola,<br>
<br><div>
Envio el fitxer .po del modul &quot;yumex&quot; amb unes 40 cadenes traduïdes per si em podeu fer una primera revisió.<br>
<br>
He tingut un dubte en una cadena de traducció, que no se com traduïr-la, és la següent:<br>
<br>
Obsoleting : %s\n\n<br>
<br>
N&#39;hi ha una que és &quot;Obsoleted&quot; que l&#39;he traduït per &quot;Obsolet&quot;, però la cadena anterior (Obsoleting) no me surt una traducció<br>
més o menys clara. Si algú hem pot donar una idea li estaria agraït.<br>
<br>
Salutacions.<br>
<br>
</div></blockquote>
Hola Pere,<br>
<br>
Respecte a com traduir &#39;Obsoleting&#39; potser &#39;En desús&#39;. Si no ho tens clar deixa-ho sense traduir.<br>
<br>
Et comento algunes coses que he vist.<br>
<br>
Quan en anglès s&#39;utilitza el gerundi per a indicar una acció que s&#39;està executant, en català no s&#39;ha de traduir literalment per un gerundi, sinó que s&#39;acompanyarà de la forma &quot;S&#39;està...&quot; o bé &quot;S&#39;estan...&quot;. A la Guia d&#39;estil ho tenim explicat amb detall a l&#39;apartat de gerundis[1].<br>


<br>
En el fitxer exemple:<br>
<br>
#: ../src/callbacks.py:69<br>
#, python-format<br>
msgid &quot;Getting : %s&quot;<br>
msgstr &quot;Obtenint : %s&quot;<br>
<br>
La forma correcta és &quot;S&#39;està obtenint : %s&quot;<br>
<br>
#: ../src/callbacks.py:164<br>
#: ../src/yumapi.py:204<br>
msgid &quot;Removing&quot;<br>
msgstr &quot;Eliminant&quot;<br>
<br>
La forma correcta és &quot;S&#39;està eliminant&quot;<br>
<br>
#: ../src/callbacks.py:205<br>
#, python-format<br>
msgid &quot;Processing metadata from : %s&quot;<br>
msgstr &quot;Processant les metadades des de : %s&quot;<br>
<br>
La forma correcta és &quot;S&#39;estan processant les metadades des de : %s&quot;<br>
<br>
#. Setup reponame &amp; repofile column&#39;s<br>
#: ../src/dialogs.py:218<br>
#: ../src/views.py:438<br>
#: ../src/views.py:473<br>
msgid &quot;Repository&quot;<br>
msgstr &quot;Repositori&quot;<br>
<br>
En català &#39;respository&#39; es tradueix per dipòsit. (veure el Recull de Termes[2])<br>
<br>
msgid &quot;Age&quot;<br>
msgstr &quot;Any&quot;<br>
<br>
Edat millor?<br>
<br>
#: ../src/misc.py:96<br>
msgid &quot;Sizes&quot;<br>
msgstr &quot;Mida&quot;<br>
<br>
L&#39;original és en plural.<br>
<br>
#: ../src/callbacks.py:247<br>
msgid &quot;--&gt; Running transaction check&quot;<br>
msgstr &quot;--&gt; Executant chequeig de transacció&quot;<br>
<br>
La forma correcta és &quot;S&#39;està executant la comprovació de la transacció&quot;<br>
<br>
#: ../src/gui.py:372<br>
msgid &quot;Show Package Updates&quot;<br>
msgstr &quot;Mostra els paquets actualitzats&quot;<br>
<br>
La forma correcta és &quot;Mostra les actualitzacions dels paquets&quot;<br>
<br>
#: ../src/gui.py:385<br>
msgid &quot;Package Queue View&quot;<br>
msgstr &quot;Visualitza els paquets a la cua&quot;<br>
<br>
La forma correcta és &quot;Visualitza la cua de paquets&quot;<br>
<br>
Pere, en general la traducció està molt bé. Aquestes coses que t&#39;indico són errades habituals entre la gent que no ha traduït mai programari. Corregeix-les i aplica el que et comento a la resta de cadenes, tingues en compte els comentaris per les futures traduccions, i mira&#39;t una mica la Guia d&#39;Estil. Quan tinguis 100 cadenes tornar-ho a enviar a la llista i ens ho tornem a mirar.<br>


<br>
Bona feina,<br>
<br>
[1] <a href="http://softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#2.4.%20Gerundi" target="_blank">http://softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#2.4.%20Gerundi</a><br>
[2] <a href="http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm" target="_blank">http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm</a><div><div></div><div><br>
<br>
-- <br>
<br>
Jordi Mas i Hernàndez, HomePage <a href="http://www.softcatala.org/%7Ejmas/" target="_blank">http://www.softcatala.org/~jmas/</a><br>
Bloc personal <a href="http://www.softcatala.org/%7Ejmas/bloc/" target="_blank">http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/</a><br>
Planeta Softcatalà: <a href="http://www.softcatala.org/planet/" target="_blank">http://www.softcatala.org/planet/</a><br>
<br>
_______________________________________________<br>
Fedora mailing list<br>
<a href="mailto:Fedora@llistes.softcatala.org" target="_blank">Fedora@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora</a><br>
</div></div></blockquote></div></div></div><br>
</blockquote></div><br>