[Corrector] Corrector en Aranès

Joan Montané joan a montane.cat
dij abr 2 10:02:54 CEST 2015


El dia 2 abril de 2015, 0:25, Xavi Ivars <xavi.ivars a gmail.com> ha escrit:

>
>
> El dia 1 abril de 2015, 23:37, Javier <torresaran a hotmail.com> ha escrit:
>
>> Bones,
>>
>>
>> La notació gsc es de la ISO 639-6 pel que he pogut veure al google.
>>
>> http://oc.wikipedia.org/wiki/Gascon
>>
>> http://www.geolang.com/iso639-6/
>>
>
>>
>> Però la codificació oc-ES ja podria estar bé.
>>
>> Actualment hi han dos plugins per libreoffice. El corrector de oc_FR que
>> hem penso que es llenguadocià y el gsc_FR que es gascó.
>>
>> De tota manera el que més hem preocupa es com ho puc fer per que
>> incloguin al codi l'aranés (ja sigui oc_ES o gsc_ES).
>>
>
>
> No coneixia l'ISO 639-6, però sembla que està ja obsolet (la wikipedia diu
> "ISO 693-6 was published in 2009, and abolished in 2014).
>
> Jo optaria per oc-ES, que utilitza "codis normals" :)
>
>
>

Bon dia,

el codi que "toca" és oc-ES, no sembla gaire amigable, però estrictament
parlant és correcte, occità de a l'estat espanyol (no hi ha cap altra zona
occitanòfona a l'estat espanyol a part de l'Aran, oi?). Desaconsello molt
usar una etiqueta tipus "-aran" que no estigui normalitzada. Per diversos
motius. Per exemple, el codi d'estat moltes vegades és obligatori i caldria
posar-lo igualment. Altres vegaes les etiquetes tipus "-valencia" donen
maldecaps i, finalment, el fet de no ser una etiqueta reconeguda al BCP47
faria que en entorns molt rígids, no es pogués usar. Afegeixo que "oc" té
un avantatge sobre "gsc", en ser un codi de 2 lletres t'estalvia possibles
problemes que encara tenen els codis de 3 (els asturians amb el seu "ast"
en pateixen cada dia).

Per tant, rumiant-ho tot plegat, us recomano el codi oc-ES. L'únic
"problema" és que al llista de llengües apareixerà com a "Occità
(Espanya)". En un futur (proper?) potser us recomani el codi oc-CT, ;)


Si es vol usar el diccionari al LibreOffice hi ha dos camins, el fàcil i el
correcte.

El camí fàcil és "ocupar" un locale que ja estigui implementat en el LibO,
per exemple oc-FR (occità de França). Això significa que els documents
tindran com a idioma assignat l'occità, però es corregiria amb un
diccionari "tunejat" amb amb les dades oc-ES. Fins fa poc aquests sistema
és el que fèiem amb le diccionari valencià, a causa de dificultats
tècniques amb el ca-ES-valencia. Aquest camí no us el recomano, només es
pot usar per a fases de desenvolupament i prova del diccionari i entre pocs
usuaris que sàpiguen que estan fent. No és un camí per a potenciar entre
els usuaris de "carrer".

El camí correcte, i que recomano, és implementar el locale "oc-ES" al
LibreOffice. Tècnicament no és gaire complicat. En pocs mesos, el que triga
a sortir una versió nova, l'aranès oc-ES estaria en el desplegable de
llengües disponible al LibO i es podria afegir un diccionari, exactament
igual com en les altres llengües.

https://wiki.documentfoundation.org/LibreOffice_Localization_Guide/Adding_a_New_Language_or_Locale

Posats a crear un locale nou per a LibreOffice, i si teniu voluntat
d'afegir el diccionari en més projectes, us recomano moltíssim afegir el
locale oc-ES al CLDR. Trigareu una mica en finalitzar el procés, però una
vegada dins del CLDR s'obriran moltes portes per al codi oc-ES, paga la
pena fer-ho.

http://cldr.unicode.org/


Bé... no sé si m'he explicat bé. Javier, si vols, d'aquí un parell de
setmanes, puc donar-te un cop de mà afegint el locales al LibreOffice i
obrint el camí al CLDR.

Atentament,
Joan Montané
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/corrector/attachments/20150402/99258ce7/attachment-0001.html>


Més informació sobre la llista de correu Corrector