[Corrector] Corrector en Aranès
Joan Montané
joan a montane.cat
dij abr 2 16:23:06 CEST 2015
Hola de nou,
he estat buscant una mica d'informació,
el codis "gsc" (Gascó) i "prv" (Provençal) es fan fusionar en el codi
"oc"/"oci" (Occità) el 14/3/2007, [1], [2] i [3]
Suposo que el lcoale gsc-FR va introduir-se al codi de l'OOo abans
d'aquesta fusió. El fet que ara hi hagi dos locales diferents, "gsc-FR" i
"oc-FR", al LibreOffice permet usar dos diccionaris independents sense
haver-se de discutir. El preu és aparèixer com a dues llengües completament
diferents. Vist amb perspectiva, segurament al gascó li aniria bé una
etiqueta similar al "valencia", alguna cosa que pogués declarar el locale
"oc-FR-gascon" i diferenciar-lo de "oc-FR". Com que aquesta etiqueta no
existeix, gasten el codi antic "gsc".
Curiosament no hi ha paquet de llengua de la interfícide per al gascó (gsc)
però sí per a l'occità (oc).
Sembla que el diccionari ja el tens prou elaborat [4]. El sistema emprat a
[4] per a poder usar el diccionari és el camí "fàcil" que us indicava
abans. Tot i que els fitxers del diccionari usen el nom "gsc-ES", realment
ocupa el locale "gsc-FR", què apareix com Gascó al LibreOffice. Fent-ho
així, els mots es validen alhora amb els dos diccionaris instal·lats, el
gascó i l'aranès. Si no vols aquesta interferència i que l'aranès tingui
entrada pròpia caldrà crear un locale nou al LibreOffice "oc-ES".
Aleshores, Xavier, unes quantes reflexions,
Crec que la forma correcta d'afegir l'aranès és mitjançant el codi "oc-ES".
Això portarà feina al principi, i té alguns inconvenients (cap empresa
suporta el locale "oc-ES", encara). El meu dubte és, ¿hi ha prou diferència
en la llengua escrita entre el gascó, l'aranès i l'occità? Disculpa el meu
desconeixement en la matèria. Seria acceptable que el corrector ortogràfic
aranès reconegues com a vàlides les del diccionari gascó, o l'occità, més
algunes paraules araneses addicionals?.
Usar el locale "oc-ES" i, si en un futur, s'afegeix al CLDR, permetria, a
la llarga, que tots els programes traduït en occità "oc-FR" apareguin en
seleccionar el locale "oc-ES", si no hi ha traducció en aquest locale. A
més molts fabricants usen el CLDR i faria que, per exemple, en els
navegadors web, es pogués configurar l'aranès ("oc-ES") com a llengua
preferent dels continguts.
No sembla que hi hagi gaires voluntaris en traduir programes en aranès. Bé,
tampoc gaires en gascó o occità, :( Saps si hi ha cap grup de traducció
organitzat que treballi en la llengua occitana? Seria molt interessant
poder-hi contactar.
No sé si t'interessa només la part de correcció ortogràfica o també la part
de traducció de programes. Si és el cas, t'aconsello que contactis amb
traductors en occità i optimitzeu els recursos disponibles. Amb els
traductors en català ja ho has fet, :D
Joan Montané
[1] http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=gsc
[2] http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=prv
[3] http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=oci
[4] http://www.occitans.com/ca_ES/programas.html
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/corrector/attachments/20150402/235327ff/attachment.html>
Més informació sobre la llista de correu Corrector