[Android] Traducció cyanogenmod

Pau Iranzo paugnu a gmail.com
dll nov 8 11:02:35 CET 2010


Bé, doncs.

Farem servir la forma vós a la traducció del cyanogenmod. Penseu que l'Oriol
ja està creant versions que podem provar i això és realment força motivador.

Però com que no cal perdre el fil de la rom oficial, he pensat que podem
penjar el que s'ha traduït fins ara al crowdin i ajuntar totes dues
traduccions, ja que es poden reaprofitar les cadenes traduïdes del cyanogen.

Per tant, aquells qui vulgueu ajudar a la traducció del cyanogenmod, només
cal que aneu a:

http://crowdin.net/project/cm-catal/ca

I sol·liciteu formar part del grup. Llavors podreu començar a traduir.

Salut!

Pau







El 7 de novembre de 2010 11:21, Oriol Pellicer <pellix a gmail.com> ha escrit:

> Hola,
>
> continuo pensant que és un embolic decidir de quin sentit és la
> comunicació, i com més hi penso menys clar ho tinc. Amb l'exemple que
> em poses de dir o escriure la destinació no entenc com pot ser
> diferent: en un introdueixes la destinació escrivint i en l'altre
> parlant, però és el mateix. Dius que "Escriu la destinació" és una
> ordre que li donem, però en realitat qui ha d'escriure som nosaltres,
> no ell: quan pitgem aquest botó apareix un quadre de text on hem
> d'escriure el que vulguem. Per tant en realitat hauria de ser "Rep la
> destinació per escrit" i "Rep la destinació oralment" o una cosa així,
> però és evident que és molt més clar, curt i planer "Escriu la
> destinació". Això és un bon exemple que la forma tu-tu evita problemes
> i fa més fàcil la traducció, i el que és més important, fa que
> l'usuari no trobi coses forçades o que puguin semblar incongruents
> encara que en realitat no ho siguin.
>
> No es podria fer una excepció de la norma per als dispositius mòbils? :)
>
> De tota manera ja no insistiré més, si sóc l'únic que ho veu així ja
> podem donar el tema per tancat. Feu els canvis que facin falta.
>
>
> Salut!
>
> El 7 de novembre de 2010 8:44, Pau Iranzo <paugnu a gmail.com> ha escrit:
> > Respecte a Google, he d'admetre que moltes coses no estan ben traduïdes,
> > molts cops posen el que els dóna la gana. Per exemple, quan s'entra al
> > gmail, en lloc de dir «entra» o «inicia la sessió» posa «Inicieu la
> sessió».
> >
> > Veiem, el Termcat recomana la forma «vós» quan la màquina s'adreça a
> > l'usuari, i aquest criteri és el que s'ha seguit des de Microsoft,
> Google,
> > Facebook, etc. i el que fem servir a SC. El problema de Google, pel que
> veig
> > i tenint en compte que les traduccions les fa alguna empresa externa, és
> que
> > la traducció té molts errors d'aquest tipus. Sembla que és més problema
> de
> > les persones que es dediquen a traduir les seues aplicacions. A més, no
>> > sentit el canvi de criteri segons l'aplicació.
> >
> > De tota manera, realment sembla clar que els criteris de google respecte
> al
> > diàleg màquina/usuari són el de l'imperatiu a l'hora d'adreçar-se a la
> > màquina i el «vós» quan la màquina s'adreça a nosaltres. L'aplicació de
> > Navegació fa servir aquest criteri de forma clara excepte:
> >
> > - Això de «Escriu la destinació» no és una cosa que el telèfon ens estiga
> > dient, sinó l'ordre que nosaltres li estem donant, per això està en
> > imperatiu. No sé si m'explique.
> > - «Digueu la vostra destinació» sí que sembla un diàleg informatiu. Aquí
> > realment existeix el problema del sentit de l'ordre: en realitat el que
> > passarà és que nosaltres li direm al telèfon alguna cosa que ha
> d'escoltar i
> > enviar-nos allà, amb la qual cosa seria: «Escolta la destinació» i
> llavors
> > parlaríem. Però clar, un diàleg com aquest probablement no seria clar,
> però
> > considere que seria el correcte.
> >
> > En definitiva, sembla que Google farà servir el tractament de vós i pense
> > que és el que hauríem de fer servir. Oriol, pensa que aquest és un
> criteri
> > que es fa servir de fa molt de temps i que tot i que és força formal, és
> > força comodí perquè permet fer-se servir en entorns formals i informals.
> > Això, de fet, ha permès a les traduccions catalanes tindre una
> homogeneïtat
> > que les traduccions castellanes no tenen, on sovint barregen el «vostè» i
> el
> > «tu» sense criteri, de forma que queda o excessivament formal o
> > excessivament informal.
> >
> > Resumint: et sembla bé que es faça aquest canvi? ens dones el teu permís?
> > hehehe
> >
> > Salut!
> >
> > Pau
> >
> >
> >
> >
> > El 7 de novembre de 2010 8:26, Oriol Pellicer <pellix a gmail.com> ha
> escrit:
> >>
> >> Hola,
> >>
> >> sobre el tema del "vós": abans de res he de dir que no tinc estudis de
> >> filologia, i que per tant segurament la meva opinió pot ser obviada,
> >> doncs penso que aquest tipus de qüestions les han de decidir els
> >> professionals. A més, suposo que és un tema que ja s'ha discutit
> >> abastament i que tornar a fer-ho és perdre el temps, però tot i així,
> >> vull dir-hi la meva :)
> >>
> >> A mi em sembla més natural el tracte de tu, tant de l'usuari cap a la
> >> màquina com viceversa. El tracte de vós, en realitat es percep com un
> >> "vosaltres", ja que la forma vós -almenys a la zona geogràfica on em
> >> moc- està gairebé extingida. Així doncs, queda estrany que la màquina
> >> es refereixi a l'usuari en plural, ja que en un telèfon és impossible.
> >> Al meu entendre, com més natural sigui la traducció, més còmode se
> >> sent l'usuari.
> >>
> >> Per altra banda, he de reconèixer que a vegades em costa saber en quin
> >> sentit és la comanda, i que per tant si es fa servir la mateixa forma
> >> en els dos sentits la traducció és més senzilla i s'eviten errors.
> >>
> >> Pel que fa a l'aplicació Navegació, el "disclaimer" parla de vós (o
> >> vosaltres?), però llavors demana: "Digueu la vostra destinació..." i
> >> just a sota "Escriu la destinació", per tant entenc que no segueix un
> >> criteri clar.
> >>
> >> I sobre el reciclatge de cadenes, sempre es podrà fer, amb més o menys
> >> pèrdua. També és senzill fer canvis massius de verbs/noms com ara
> >> "Toca" per "Pica" i coses així, per això no patiu.
> >>
> >>
> >> Salut!
> >>
> >>
> >> El 6 de novembre de 2010 23:06, Pau Iranzo <paugnu a gmail.com> ha
> escrit:
> >> > Hola nois,
> >> >
> >> > L'única aplicació que sembla estar traduïda per Google a l'Android és
> la
> >> > de
> >> > Navegació. He estat mirant els diàlegs i he pogut comprovar que fan el
> >> > tractament de vós. No cal més que anar a llocs destacats per trobar el
> >> > text:
> >> >
> >> > «No teniu cap element destacat»
> >> > «Per destacar resultats a la cerca a Google Maps, piqueu la icona
> >> > d'estrella
> >> > que trobareu a prop de l'adreça»
> >> >
> >> >
> >> > Crec que queda clar que hem de fer servir el tractament de «vós». Com
> ho
> >> > veus, Oriol?
> >> >
> >> > Per altra part, noteu el «piqueu la icona d'estrella». «PIQUEU».
> >> > Nosaltres
> >> > vam decidir traduir-ho per «tocar». Quina forma creieu que és més
> >> > adient.
> >> > Fem servir la mateixa que Google?
> >> >
> >> > Si a l'Oriol li sembla bé, crec que caldria començar a retocar totes
> les
> >> > cadenes que s'adrecen amb «tu».
> >> >
> >> > Per últim, s'ha de dir que l'esforç de traducció que estem fent es pot
> >> > aprofitar per a tots els mods (bé, així ho deduïsc després de veure el
> >> > que
> >> > ha fet l'Oriol amb les cadenes ja traduïdes del MIUI.
> >> >
> >> > Salut!
> >> >
> >> > Pau
> >> >
> >> >
> >> >
> >> > El 6 de novembre de 2010 14:02, Jordi Serratosa <
> jordis.lists a gmail.com>
> >> > ha
> >> > escrit:
> >> >>
> >> >> Ep
> >> >> Sobre el tractament de vós/tu que fan a Google, veig que és un
> >> >> poti-poti:
> >> >>
> >> >> Per exemple, al Calendar (basat en web):
> >> >> Si faig clic a "Crea un esdeveniment", em diu:
> >> >> - "Fes clic per afegir un títol" (de tu)
> >> >> - A "Afegeix convidats: "Introdueix les adreces electròniques" (de
> tu)
> >> >> Si vaig a Configuració -> Configuració de Calendari, a la pestanya
> >> >> "General", veig:
> >> >> - "El vostre fus horari actual" (de vós)
> >> >> - "Mostra els esdeveniments que heu rebutjat" (de vós)
> >> >> - "(selecciona un país diferent per veure altres fusos horaris)" (de
> >> >> tu).
> >> >> A la pestanya "Calendaris", veig:
> >> >> - "Anul·la: ja no tindràs accés al calendari, però altres usuaris
> >> >> encara
> >> >> el podran utilitzar de la forma habitual" (de tu)
> >> >> - Si faig clic a "Importa el calendari": "Trieu el fitxer que conté
> els
> >> >> vostres esdeveniments" (de vós)
> >> >> A la pestanya "Configuració mòbil", veig:
> >> >> - "Per començar, selecciona el país i, després, introdueix el teu
> >> >> número
> >> >> de telèfon i l'operador. Per últim, introdueix el codi de verificació
> >> >> enviat
> >> >> al teu telèfon." (de tu)
> >> >> - "Per habilitar les notificacions a telèfons mòbils, ompliu la
> >> >> informació
> >> >> següent" (de vós)
> >> >> - "Introduïu el codi de verificació enviat al vostre telèfon" (de
> vós)
> >> >>
> >> >> En definitiva, no queda gens clar quin criteri fan servir per aquest
> >> >> producte.
> >> >>
> >> >> En canvi, al Gmail (basat en web) ho veig tot de vós (a la
> >> >> configuració,
> >> >> en crear un filtre, al quadre del Gtalk, etc.)
> >> >> Al Google Documents, de vós.
> >> >> Al Google Maps, de vós.
> >> >> Al Picasa, de tu.
> >> >>
> >> >> Suposo que les decisions de tu/vós a cal Google es fan segons el
> >> >> producte.
> >> >>
> >> >> salut
> >> >> jordi s
> >> >>
> >> >> El 06/11/2010 09:22, en/na Pau Iranzo ha escrit:
> >> >>
> >> >> Hola Oriol,
> >> >>
> >> >> En realitat no és així. Quan Google et pregunta alguna cosa ho fa en
> >> >> segona del plural. Quan nosaltres ens adrecem al Google, li donem
> >> >> ordres:
> >> >> «Envia», «Desa ara», etc. Quan Google ens diu alguna cosa o ens
> >> >> recomana
> >> >> alguna altra, ho fa en segona del plural. Per exemple, si et vas al
> >> >> gmail a
> >> >> configuració, a la part de sota trobaràs:
> >> >>
> >> >> «Visualitzeu les barres de progrés en adjuntar fitxers a missatges i
> >> >> adjunteu diversos fitxers alhora»
> >> >>
> >> >> Recorda també totes les preguntes del tipus: «Segur que voleu...?» (i
> >> >> no
> >> >> «Segur que vols...?»). Els criteris de SC i Google són els mateixos
> >> >> excepte
> >> >> algunes puntalitzacions com l'article davant dels programes i alguna
> >> >> cosa
> >> >> més.
> >> >>
> >> >> Bé, a mi no em sembla malament el tractament de tu en aquest cas.
> Però
> >> >> si
> >> >> es vol plantejar el tema, cap problema.
> >> >>
> >> >> Salut!
> >> >>
> >> >> Pau
> >> >>
> >> >>
> >> >>
> >> >> El 6 de novembre de 2010 9:11, Oriol Pellicer <pellix a gmail.com> ha
> >> >> escrit:
> >> >>>
> >> >>> Pau,
> >> >>>
> >> >>> això de la segona persona del singular és com ho fan els de Google a
> >> >>> Gmail, Calendari..., en tot cas ho hauríem de discutir amb ells :P
> >> >>>
> >> >>>
> >> >>> Salut!
> >> >>>
> >> >>> El 6 de novembre de 2010 8:45, Pau Iranzo <paugnu a gmail.com> ha
> >> >>> escrit:
> >> >>> > Bones,
> >> >>> >
> >> >>> > Bé, en realitat l'única diferència que s'ha pres respecte als
> >> >>> > criteris
> >> >>> > de SC
> >> >>> > és com s'adreça el telèfon a l'usuari: en segona persona del
> >> >>> > singular
> >> >>> > (o
> >> >>> > siga, «tutéame»).
> >> >>> >
> >> >>> > L'Oriol ja ho havia fe així quan «jo vaig arribar» i vaig decidir
> no
> >> >>> > canviar-ho (bé, tampoc no li vaig dir res a l'Oriol). Diria que
> >> >>> > algunes
> >> >>> > de
> >> >>> > les primeres cadenes que vaig traduir sí que les vaig posar amb
> els
> >> >>> > criteris
> >> >>> > generals de SC, però en veure que l'Oriol ja ho havia posat tot
> amb
> >> >>> > «tu»,
> >> >>> > doncs vaig canviar per no barrejar formes.
> >> >>> >
> >> >>> > Crec que aquest és un aspecte important i potser a més d'un li pot
> >> >>> > suposar
> >> >>> > algun problema. Però com ja he dit, el 90% de la traducció l'ha
> feta
> >> >>> > l'Oriol
> >> >>> > i jo no m'he atrevit a canviar-ho. També és cert que vaig pensar
> que
> >> >>> > en
> >> >>> > un
> >> >>> > dispositiu mòbil amb l'Android el tractament de tu no està fora de
> >> >>> > lloc.
> >> >>> >
> >> >>> > Després sí que hi ha una bona quantitat de coses que s'han d'anar
> >> >>> > repassant:
> >> >>> > terminologia, gerundis, formes del tipus «s'ha + participi + xxx».
> >> >>> > Ara
> >> >>> > mateix hi ha formes com «Apagant...» que s'han de corregir. També
> és
> >> >>> > important que tingueu en compte que algunes formes s'han hagut
> >> >>> > d'adaptar
> >> >>> > degut al fet que no hi cabien als diàlegs com per exemple a l'hora
> >> >>> > d'agafar
> >> >>> > una trucada, s'ha hagut d'optar per «Resp» i «Fi» ja que les
> formes
> >> >>> > més
> >> >>> > llargues de 4 lletres no hi cabien.
> >> >>> >
> >> >>> > Respecte al tema del diàleg telèfon -> usuari, si es volguera
> >> >>> > canviar,
> >> >>> > caldria preguntar-li a l'Oriol...
> >> >>> >
> >> >>> > Salut!
> >> >>> >
> >> >>> > Pau
> >> >>> >
> >> >>> >
> >> >>> >
> >> >>> >
> >> >>> > El 6 de novembre de 2010 7:48, Oriol Pellicer <pellix a gmail.com>
> ha
> >> >>> > escrit:
> >> >>> >>
> >> >>> >> Més coses,
> >> >>> >>
> >> >>> >> als que m'ho heu demanat us he afegit al crowdin, però hauríeu de
> >> >>> >> tenir en compte una cosa abans de començar:
> >> >>> >>
> >> >>> >> _Sobretot_ quan hàgiu d'escriure un apòstrof (cometa simple: '),
> >> >>> >> escapeu-lo amb una contrabarra: \'. Si no feu això tindrem
> >> >>> >> problemes,
> >> >>> >> amb la MIUI ni tan sols compilava. Sé que costa acostumar-s'hi,
> >> >>> >> però
> >> >>> >> jo ara ja ho faig escrivint normal i tot xD
> >> >>> >>
> >> >>> >> Per la resta (estil i aquestes coses), vaig anar fent cas a en
> Pau
> >> >>> >> Iranzo, però com que ell coneix millor que jo les diferències
> entre
> >> >>> >> el
> >> >>> >> que hem anat fent i el mètode de treball a SC, potser millor que
> >> >>> >> sigui
> >> >>> >> ell qui us expliqui el que hi ha i com hem de continuar.
> >> >>> >>
> >> >>> >>
> >> >>> >> Salut!
> >> >>> >> _______________________________________________
> >> >>> >> Android mailing list
> >> >>> >> Android a llistes.softcatala.org
> >> >>> >> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android
> >> >>> >
> >> >>> >
> >> >>> > _______________________________________________
> >> >>> > Android mailing list
> >> >>> > Android a llistes.softcatala.org
> >> >>> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android
> >> >>> >
> >> >>> >
> >> >>> _______________________________________________
> >> >>> Android mailing list
> >> >>> Android a llistes.softcatala.org
> >> >>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android
> >> >>
> >> >>
> >> >> _______________________________________________
> >> >> Android mailing list
> >> >> Android a llistes.softcatala.org
> >> >> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android
> >> >>
> >> >> _______________________________________________
> >> >> Android mailing list
> >> >> Android a llistes.softcatala.org
> >> >> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android
> >> >>
> >> >
> >> >
> >> > _______________________________________________
> >> > Android mailing list
> >> > Android a llistes.softcatala.org
> >> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android
> >> >
> >> >
> >> _______________________________________________
> >> Android mailing list
> >> Android a llistes.softcatala.org
> >> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android
> >
> >
> > _______________________________________________
> > Android mailing list
> > Android a llistes.softcatala.org
> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android
> >
> >
> _______________________________________________
> Android mailing list
> Android a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/android/attachments/20101108/8bb0edbd/attachment-0001.htm>


Més informació sobre la llista de correu Android