Bé, doncs.<br><br>Farem servir la forma vós a la traducció del cyanogenmod. Penseu que l'Oriol ja està creant versions que podem provar i això és realment força motivador.<br><br>Però com que no cal perdre el fil de la rom oficial, he pensat que podem penjar el que s'ha traduït fins ara al crowdin i ajuntar totes dues traduccions, ja que es poden reaprofitar les cadenes traduïdes del cyanogen.<br>
<br>Per tant, aquells qui vulgueu ajudar a la traducció del cyanogenmod, només cal que aneu a:<br><br><a href="http://crowdin.net/project/cm-catal/ca">http://crowdin.net/project/cm-catal/ca</a><br><br>I sol·liciteu formar part del grup. Llavors podreu començar a traduir.<br>
<br>Salut!<br><br>Pau<br><br><br><br><br><br><br><br><div class="gmail_quote">El 7 de novembre de 2010 11:21, Oriol Pellicer <span dir="ltr"><<a href="mailto:pellix@gmail.com">pellix@gmail.com</a>></span> ha escrit:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">Hola,<br>
<br>
continuo pensant que és un embolic decidir de quin sentit és la<br>
comunicació, i com més hi penso menys clar ho tinc. Amb l'exemple que<br>
em poses de dir o escriure la destinació no entenc com pot ser<br>
diferent: en un introdueixes la destinació escrivint i en l'altre<br>
parlant, però és el mateix. Dius que "Escriu la destinació" és una<br>
ordre que li donem, però en realitat qui ha d'escriure som nosaltres,<br>
no ell: quan pitgem aquest botó apareix un quadre de text on hem<br>
d'escriure el que vulguem. Per tant en realitat hauria de ser "Rep la<br>
destinació per escrit" i "Rep la destinació oralment" o una cosa així,<br>
però és evident que és molt més clar, curt i planer "Escriu la<br>
destinació". Això és un bon exemple que la forma tu-tu evita problemes<br>
i fa més fàcil la traducció, i el que és més important, fa que<br>
l'usuari no trobi coses forçades o que puguin semblar incongruents<br>
encara que en realitat no ho siguin.<br>
<br>
No es podria fer una excepció de la norma per als dispositius mòbils? :)<br>
<br>
De tota manera ja no insistiré més, si sóc l'únic que ho veu així ja<br>
podem donar el tema per tancat. Feu els canvis que facin falta.<br>
<br>
<br>
Salut!<br>
<br>
El 7 de novembre de 2010 8:44, Pau Iranzo <<a href="mailto:paugnu@gmail.com">paugnu@gmail.com</a>> ha escrit:<br>
<div><div></div><div class="h5">> Respecte a Google, he d'admetre que moltes coses no estan ben traduïdes,<br>
> molts cops posen el que els dóna la gana. Per exemple, quan s'entra al<br>
> gmail, en lloc de dir «entra» o «inicia la sessió» posa «Inicieu la sessió».<br>
><br>
> Veiem, el Termcat recomana la forma «vós» quan la màquina s'adreça a<br>
> l'usuari, i aquest criteri és el que s'ha seguit des de Microsoft, Google,<br>
> Facebook, etc. i el que fem servir a SC. El problema de Google, pel que veig<br>
> i tenint en compte que les traduccions les fa alguna empresa externa, és que<br>
> la traducció té molts errors d'aquest tipus. Sembla que és més problema de<br>
> les persones que es dediquen a traduir les seues aplicacions. A més, no té<br>
> sentit el canvi de criteri segons l'aplicació.<br>
><br>
> De tota manera, realment sembla clar que els criteris de google respecte al<br>
> diàleg màquina/usuari són el de l'imperatiu a l'hora d'adreçar-se a la<br>
> màquina i el «vós» quan la màquina s'adreça a nosaltres. L'aplicació de<br>
> Navegació fa servir aquest criteri de forma clara excepte:<br>
><br>
> - Això de «Escriu la destinació» no és una cosa que el telèfon ens estiga<br>
> dient, sinó l'ordre que nosaltres li estem donant, per això està en<br>
> imperatiu. No sé si m'explique.<br>
> - «Digueu la vostra destinació» sí que sembla un diàleg informatiu. Aquí<br>
> realment existeix el problema del sentit de l'ordre: en realitat el que<br>
> passarà és que nosaltres li direm al telèfon alguna cosa que ha d'escoltar i<br>
> enviar-nos allà, amb la qual cosa seria: «Escolta la destinació» i llavors<br>
> parlaríem. Però clar, un diàleg com aquest probablement no seria clar, però<br>
> considere que seria el correcte.<br>
><br>
> En definitiva, sembla que Google farà servir el tractament de vós i pense<br>
> que és el que hauríem de fer servir. Oriol, pensa que aquest és un criteri<br>
> que es fa servir de fa molt de temps i que tot i que és força formal, és<br>
> força comodí perquè permet fer-se servir en entorns formals i informals.<br>
> Això, de fet, ha permès a les traduccions catalanes tindre una homogeneïtat<br>
> que les traduccions castellanes no tenen, on sovint barregen el «vostè» i el<br>
> «tu» sense criteri, de forma que queda o excessivament formal o<br>
> excessivament informal.<br>
><br>
> Resumint: et sembla bé que es faça aquest canvi? ens dones el teu permís?<br>
> hehehe<br>
><br>
> Salut!<br>
><br>
> Pau<br>
><br>
><br>
><br>
><br>
> El 7 de novembre de 2010 8:26, Oriol Pellicer <<a href="mailto:pellix@gmail.com">pellix@gmail.com</a>> ha escrit:<br>
>><br>
>> Hola,<br>
>><br>
>> sobre el tema del "vós": abans de res he de dir que no tinc estudis de<br>
>> filologia, i que per tant segurament la meva opinió pot ser obviada,<br>
>> doncs penso que aquest tipus de qüestions les han de decidir els<br>
>> professionals. A més, suposo que és un tema que ja s'ha discutit<br>
>> abastament i que tornar a fer-ho és perdre el temps, però tot i així,<br>
>> vull dir-hi la meva :)<br>
>><br>
>> A mi em sembla més natural el tracte de tu, tant de l'usuari cap a la<br>
>> màquina com viceversa. El tracte de vós, en realitat es percep com un<br>
>> "vosaltres", ja que la forma vós -almenys a la zona geogràfica on em<br>
>> moc- està gairebé extingida. Així doncs, queda estrany que la màquina<br>
>> es refereixi a l'usuari en plural, ja que en un telèfon és impossible.<br>
>> Al meu entendre, com més natural sigui la traducció, més còmode se<br>
>> sent l'usuari.<br>
>><br>
>> Per altra banda, he de reconèixer que a vegades em costa saber en quin<br>
>> sentit és la comanda, i que per tant si es fa servir la mateixa forma<br>
>> en els dos sentits la traducció és més senzilla i s'eviten errors.<br>
>><br>
>> Pel que fa a l'aplicació Navegació, el "disclaimer" parla de vós (o<br>
>> vosaltres?), però llavors demana: "Digueu la vostra destinació..." i<br>
>> just a sota "Escriu la destinació", per tant entenc que no segueix un<br>
>> criteri clar.<br>
>><br>
>> I sobre el reciclatge de cadenes, sempre es podrà fer, amb més o menys<br>
>> pèrdua. També és senzill fer canvis massius de verbs/noms com ara<br>
>> "Toca" per "Pica" i coses així, per això no patiu.<br>
>><br>
>><br>
>> Salut!<br>
>><br>
>><br>
>> El 6 de novembre de 2010 23:06, Pau Iranzo <<a href="mailto:paugnu@gmail.com">paugnu@gmail.com</a>> ha escrit:<br>
>> > Hola nois,<br>
>> ><br>
>> > L'única aplicació que sembla estar traduïda per Google a l'Android és la<br>
>> > de<br>
>> > Navegació. He estat mirant els diàlegs i he pogut comprovar que fan el<br>
>> > tractament de vós. No cal més que anar a llocs destacats per trobar el<br>
>> > text:<br>
>> ><br>
>> > «No teniu cap element destacat»<br>
>> > «Per destacar resultats a la cerca a Google Maps, piqueu la icona<br>
>> > d'estrella<br>
>> > que trobareu a prop de l'adreça»<br>
>> ><br>
>> ><br>
>> > Crec que queda clar que hem de fer servir el tractament de «vós». Com ho<br>
>> > veus, Oriol?<br>
>> ><br>
>> > Per altra part, noteu el «piqueu la icona d'estrella». «PIQUEU».<br>
>> > Nosaltres<br>
>> > vam decidir traduir-ho per «tocar». Quina forma creieu que és més<br>
>> > adient.<br>
>> > Fem servir la mateixa que Google?<br>
>> ><br>
>> > Si a l'Oriol li sembla bé, crec que caldria començar a retocar totes les<br>
>> > cadenes que s'adrecen amb «tu».<br>
>> ><br>
>> > Per últim, s'ha de dir que l'esforç de traducció que estem fent es pot<br>
>> > aprofitar per a tots els mods (bé, així ho deduïsc després de veure el<br>
>> > que<br>
>> > ha fet l'Oriol amb les cadenes ja traduïdes del MIUI.<br>
>> ><br>
>> > Salut!<br>
>> ><br>
>> > Pau<br>
>> ><br>
>> ><br>
>> ><br>
>> > El 6 de novembre de 2010 14:02, Jordi Serratosa <<a href="mailto:jordis.lists@gmail.com">jordis.lists@gmail.com</a>><br>
>> > ha<br>
>> > escrit:<br>
>> >><br>
>> >> Ep<br>
>> >> Sobre el tractament de vós/tu que fan a Google, veig que és un<br>
>> >> poti-poti:<br>
>> >><br>
>> >> Per exemple, al Calendar (basat en web):<br>
>> >> Si faig clic a "Crea un esdeveniment", em diu:<br>
>> >> - "Fes clic per afegir un títol" (de tu)<br>
>> >> - A "Afegeix convidats: "Introdueix les adreces electròniques" (de tu)<br>
>> >> Si vaig a Configuració -> Configuració de Calendari, a la pestanya<br>
>> >> "General", veig:<br>
>> >> - "El vostre fus horari actual" (de vós)<br>
>> >> - "Mostra els esdeveniments que heu rebutjat" (de vós)<br>
>> >> - "(selecciona un país diferent per veure altres fusos horaris)" (de<br>
>> >> tu).<br>
>> >> A la pestanya "Calendaris", veig:<br>
>> >> - "Anul·la: ja no tindràs accés al calendari, però altres usuaris<br>
>> >> encara<br>
>> >> el podran utilitzar de la forma habitual" (de tu)<br>
>> >> - Si faig clic a "Importa el calendari": "Trieu el fitxer que conté els<br>
>> >> vostres esdeveniments" (de vós)<br>
>> >> A la pestanya "Configuració mòbil", veig:<br>
>> >> - "Per començar, selecciona el país i, després, introdueix el teu<br>
>> >> número<br>
>> >> de telèfon i l'operador. Per últim, introdueix el codi de verificació<br>
>> >> enviat<br>
>> >> al teu telèfon." (de tu)<br>
>> >> - "Per habilitar les notificacions a telèfons mòbils, ompliu la<br>
>> >> informació<br>
>> >> següent" (de vós)<br>
>> >> - "Introduïu el codi de verificació enviat al vostre telèfon" (de vós)<br>
>> >><br>
>> >> En definitiva, no queda gens clar quin criteri fan servir per aquest<br>
>> >> producte.<br>
>> >><br>
>> >> En canvi, al Gmail (basat en web) ho veig tot de vós (a la<br>
>> >> configuració,<br>
>> >> en crear un filtre, al quadre del Gtalk, etc.)<br>
>> >> Al Google Documents, de vós.<br>
>> >> Al Google Maps, de vós.<br>
>> >> Al Picasa, de tu.<br>
>> >><br>
>> >> Suposo que les decisions de tu/vós a cal Google es fan segons el<br>
>> >> producte.<br>
>> >><br>
>> >> salut<br>
>> >> jordi s<br>
>> >><br>
>> >> El 06/11/2010 09:22, en/na Pau Iranzo ha escrit:<br>
>> >><br>
>> >> Hola Oriol,<br>
>> >><br>
>> >> En realitat no és així. Quan Google et pregunta alguna cosa ho fa en<br>
>> >> segona del plural. Quan nosaltres ens adrecem al Google, li donem<br>
>> >> ordres:<br>
>> >> «Envia», «Desa ara», etc. Quan Google ens diu alguna cosa o ens<br>
>> >> recomana<br>
>> >> alguna altra, ho fa en segona del plural. Per exemple, si et vas al<br>
>> >> gmail a<br>
>> >> configuració, a la part de sota trobaràs:<br>
>> >><br>
>> >> «Visualitzeu les barres de progrés en adjuntar fitxers a missatges i<br>
>> >> adjunteu diversos fitxers alhora»<br>
>> >><br>
>> >> Recorda també totes les preguntes del tipus: «Segur que voleu...?» (i<br>
>> >> no<br>
>> >> «Segur que vols...?»). Els criteris de SC i Google són els mateixos<br>
>> >> excepte<br>
>> >> algunes puntalitzacions com l'article davant dels programes i alguna<br>
>> >> cosa<br>
>> >> més.<br>
>> >><br>
>> >> Bé, a mi no em sembla malament el tractament de tu en aquest cas. Però<br>
>> >> si<br>
>> >> es vol plantejar el tema, cap problema.<br>
>> >><br>
>> >> Salut!<br>
>> >><br>
>> >> Pau<br>
>> >><br>
>> >><br>
>> >><br>
>> >> El 6 de novembre de 2010 9:11, Oriol Pellicer <<a href="mailto:pellix@gmail.com">pellix@gmail.com</a>> ha<br>
>> >> escrit:<br>
>> >>><br>
>> >>> Pau,<br>
>> >>><br>
>> >>> això de la segona persona del singular és com ho fan els de Google a<br>
>> >>> Gmail, Calendari..., en tot cas ho hauríem de discutir amb ells :P<br>
>> >>><br>
>> >>><br>
>> >>> Salut!<br>
>> >>><br>
>> >>> El 6 de novembre de 2010 8:45, Pau Iranzo <<a href="mailto:paugnu@gmail.com">paugnu@gmail.com</a>> ha<br>
>> >>> escrit:<br>
>> >>> > Bones,<br>
>> >>> ><br>
>> >>> > Bé, en realitat l'única diferència que s'ha pres respecte als<br>
>> >>> > criteris<br>
>> >>> > de SC<br>
>> >>> > és com s'adreça el telèfon a l'usuari: en segona persona del<br>
>> >>> > singular<br>
>> >>> > (o<br>
>> >>> > siga, «tutéame»).<br>
>> >>> ><br>
>> >>> > L'Oriol ja ho havia fe així quan «jo vaig arribar» i vaig decidir no<br>
>> >>> > canviar-ho (bé, tampoc no li vaig dir res a l'Oriol). Diria que<br>
>> >>> > algunes<br>
>> >>> > de<br>
>> >>> > les primeres cadenes que vaig traduir sí que les vaig posar amb els<br>
>> >>> > criteris<br>
>> >>> > generals de SC, però en veure que l'Oriol ja ho havia posat tot amb<br>
>> >>> > «tu»,<br>
>> >>> > doncs vaig canviar per no barrejar formes.<br>
>> >>> ><br>
>> >>> > Crec que aquest és un aspecte important i potser a més d'un li pot<br>
>> >>> > suposar<br>
>> >>> > algun problema. Però com ja he dit, el 90% de la traducció l'ha feta<br>
>> >>> > l'Oriol<br>
>> >>> > i jo no m'he atrevit a canviar-ho. També és cert que vaig pensar que<br>
>> >>> > en<br>
>> >>> > un<br>
>> >>> > dispositiu mòbil amb l'Android el tractament de tu no està fora de<br>
>> >>> > lloc.<br>
>> >>> ><br>
>> >>> > Després sí que hi ha una bona quantitat de coses que s'han d'anar<br>
>> >>> > repassant:<br>
>> >>> > terminologia, gerundis, formes del tipus «s'ha + participi + xxx».<br>
>> >>> > Ara<br>
>> >>> > mateix hi ha formes com «Apagant...» que s'han de corregir. També és<br>
>> >>> > important que tingueu en compte que algunes formes s'han hagut<br>
>> >>> > d'adaptar<br>
>> >>> > degut al fet que no hi cabien als diàlegs com per exemple a l'hora<br>
>> >>> > d'agafar<br>
>> >>> > una trucada, s'ha hagut d'optar per «Resp» i «Fi» ja que les formes<br>
>> >>> > més<br>
>> >>> > llargues de 4 lletres no hi cabien.<br>
>> >>> ><br>
>> >>> > Respecte al tema del diàleg telèfon -> usuari, si es volguera<br>
>> >>> > canviar,<br>
>> >>> > caldria preguntar-li a l'Oriol...<br>
>> >>> ><br>
>> >>> > Salut!<br>
>> >>> ><br>
>> >>> > Pau<br>
>> >>> ><br>
>> >>> ><br>
>> >>> ><br>
>> >>> ><br>
>> >>> > El 6 de novembre de 2010 7:48, Oriol Pellicer <<a href="mailto:pellix@gmail.com">pellix@gmail.com</a>> ha<br>
>> >>> > escrit:<br>
>> >>> >><br>
>> >>> >> Més coses,<br>
>> >>> >><br>
>> >>> >> als que m'ho heu demanat us he afegit al crowdin, però hauríeu de<br>
>> >>> >> tenir en compte una cosa abans de començar:<br>
>> >>> >><br>
>> >>> >> _Sobretot_ quan hàgiu d'escriure un apòstrof (cometa simple: '),<br>
>> >>> >> escapeu-lo amb una contrabarra: \'. Si no feu això tindrem<br>
>> >>> >> problemes,<br>
>> >>> >> amb la MIUI ni tan sols compilava. Sé que costa acostumar-s'hi,<br>
>> >>> >> però<br>
>> >>> >> jo ara ja ho faig escrivint normal i tot xD<br>
>> >>> >><br>
>> >>> >> Per la resta (estil i aquestes coses), vaig anar fent cas a en Pau<br>
>> >>> >> Iranzo, però com que ell coneix millor que jo les diferències entre<br>
>> >>> >> el<br>
>> >>> >> que hem anat fent i el mètode de treball a SC, potser millor que<br>
>> >>> >> sigui<br>
>> >>> >> ell qui us expliqui el que hi ha i com hem de continuar.<br>
>> >>> >><br>
>> >>> >><br>
>> >>> >> Salut!<br>
>> >>> >> _______________________________________________<br>
>> >>> >> Android mailing list<br>
>> >>> >> <a href="mailto:Android@llistes.softcatala.org">Android@llistes.softcatala.org</a><br>
>> >>> >> <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android</a><br>
>> >>> ><br>
>> >>> ><br>
>> >>> > _______________________________________________<br>
>> >>> > Android mailing list<br>
>> >>> > <a href="mailto:Android@llistes.softcatala.org">Android@llistes.softcatala.org</a><br>
>> >>> > <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android</a><br>
>> >>> ><br>
>> >>> ><br>
>> >>> _______________________________________________<br>
>> >>> Android mailing list<br>
>> >>> <a href="mailto:Android@llistes.softcatala.org">Android@llistes.softcatala.org</a><br>
>> >>> <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android</a><br>
>> >><br>
>> >><br>
>> >> _______________________________________________<br>
>> >> Android mailing list<br>
>> >> <a href="mailto:Android@llistes.softcatala.org">Android@llistes.softcatala.org</a><br>
>> >> <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android</a><br>
>> >><br>
>> >> _______________________________________________<br>
>> >> Android mailing list<br>
>> >> <a href="mailto:Android@llistes.softcatala.org">Android@llistes.softcatala.org</a><br>
>> >> <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android</a><br>
>> >><br>
>> ><br>
>> ><br>
>> > _______________________________________________<br>
>> > Android mailing list<br>
>> > <a href="mailto:Android@llistes.softcatala.org">Android@llistes.softcatala.org</a><br>
>> > <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android</a><br>
>> ><br>
>> ><br>
>> _______________________________________________<br>
>> Android mailing list<br>
>> <a href="mailto:Android@llistes.softcatala.org">Android@llistes.softcatala.org</a><br>
>> <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android</a><br>
><br>
><br>
> _______________________________________________<br>
> Android mailing list<br>
> <a href="mailto:Android@llistes.softcatala.org">Android@llistes.softcatala.org</a><br>
> <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android</a><br>
><br>
><br>
_______________________________________________<br>
Android mailing list<br>
<a href="mailto:Android@llistes.softcatala.org">Android@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android</a><br>
</div></div></blockquote></div><br>