[Android] Traducció cyanogenmod
Oriol Pellicer
pellix a gmail.com
dll nov 8 11:35:55 CET 2010
Hola,
només una cosa sobre el tema de treballar a partir del crowdin si hi
voleu passar els fitxers de la rom original: té l'inconvenient que no
sap tractar cadenes on hi ha tags, recordeu-ho. Després s'haurà de
repassar a mà comparant-ho amb els originals. Això vol dir que si
l'original té tags no els mostra, i que si se n'hi posen com a
traducció fa coses com canviar "<" per ">" i similars, amb la qual
cosa no funcionen com a tags sinó com a text.
Valoreu si val la pena.
Salut!
El 8 de novembre de 2010 11:02, Pau Iranzo <paugnu a gmail.com> ha escrit:
> Bé, doncs.
>
> Farem servir la forma vós a la traducció del cyanogenmod. Penseu que l'Oriol
> ja està creant versions que podem provar i això és realment força motivador.
>
> Però com que no cal perdre el fil de la rom oficial, he pensat que podem
> penjar el que s'ha traduït fins ara al crowdin i ajuntar totes dues
> traduccions, ja que es poden reaprofitar les cadenes traduïdes del cyanogen.
>
> Per tant, aquells qui vulgueu ajudar a la traducció del cyanogenmod, només
> cal que aneu a:
>
> http://crowdin.net/project/cm-catal/ca
>
> I sol·liciteu formar part del grup. Llavors podreu començar a traduir.
>
> Salut!
>
> Pau
>
>
>
>
>
>
>
> El 7 de novembre de 2010 11:21, Oriol Pellicer <pellix a gmail.com> ha escrit:
>>
>> Hola,
>>
>> continuo pensant que és un embolic decidir de quin sentit és la
>> comunicació, i com més hi penso menys clar ho tinc. Amb l'exemple que
>> em poses de dir o escriure la destinació no entenc com pot ser
>> diferent: en un introdueixes la destinació escrivint i en l'altre
>> parlant, però és el mateix. Dius que "Escriu la destinació" és una
>> ordre que li donem, però en realitat qui ha d'escriure som nosaltres,
>> no ell: quan pitgem aquest botó apareix un quadre de text on hem
>> d'escriure el que vulguem. Per tant en realitat hauria de ser "Rep la
>> destinació per escrit" i "Rep la destinació oralment" o una cosa així,
>> però és evident que és molt més clar, curt i planer "Escriu la
>> destinació". Això és un bon exemple que la forma tu-tu evita problemes
>> i fa més fàcil la traducció, i el que és més important, fa que
>> l'usuari no trobi coses forçades o que puguin semblar incongruents
>> encara que en realitat no ho siguin.
>>
>> No es podria fer una excepció de la norma per als dispositius mòbils? :)
>>
>> De tota manera ja no insistiré més, si sóc l'únic que ho veu així ja
>> podem donar el tema per tancat. Feu els canvis que facin falta.
>>
>>
>> Salut!
>>
>> El 7 de novembre de 2010 8:44, Pau Iranzo <paugnu a gmail.com> ha escrit:
>> > Respecte a Google, he d'admetre que moltes coses no estan ben traduïdes,
>> > molts cops posen el que els dóna la gana. Per exemple, quan s'entra al
>> > gmail, en lloc de dir «entra» o «inicia la sessió» posa «Inicieu la
>> > sessió».
>> >
>> > Veiem, el Termcat recomana la forma «vós» quan la màquina s'adreça a
>> > l'usuari, i aquest criteri és el que s'ha seguit des de Microsoft,
>> > Google,
>> > Facebook, etc. i el que fem servir a SC. El problema de Google, pel que
>> > veig
>> > i tenint en compte que les traduccions les fa alguna empresa externa, és
>> > que
>> > la traducció té molts errors d'aquest tipus. Sembla que és més problema
>> > de
>> > les persones que es dediquen a traduir les seues aplicacions. A més, no
>> > té
>> > sentit el canvi de criteri segons l'aplicació.
>> >
>> > De tota manera, realment sembla clar que els criteris de google respecte
>> > al
>> > diàleg màquina/usuari són el de l'imperatiu a l'hora d'adreçar-se a la
>> > màquina i el «vós» quan la màquina s'adreça a nosaltres. L'aplicació de
>> > Navegació fa servir aquest criteri de forma clara excepte:
>> >
>> > - Això de «Escriu la destinació» no és una cosa que el telèfon ens
>> > estiga
>> > dient, sinó l'ordre que nosaltres li estem donant, per això està en
>> > imperatiu. No sé si m'explique.
>> > - «Digueu la vostra destinació» sí que sembla un diàleg informatiu. Aquí
>> > realment existeix el problema del sentit de l'ordre: en realitat el que
>> > passarà és que nosaltres li direm al telèfon alguna cosa que ha
>> > d'escoltar i
>> > enviar-nos allà, amb la qual cosa seria: «Escolta la destinació» i
>> > llavors
>> > parlaríem. Però clar, un diàleg com aquest probablement no seria clar,
>> > però
>> > considere que seria el correcte.
>> >
>> > En definitiva, sembla que Google farà servir el tractament de vós i
>> > pense
>> > que és el que hauríem de fer servir. Oriol, pensa que aquest és un
>> > criteri
>> > que es fa servir de fa molt de temps i que tot i que és força formal, és
>> > força comodí perquè permet fer-se servir en entorns formals i informals.
>> > Això, de fet, ha permès a les traduccions catalanes tindre una
>> > homogeneïtat
>> > que les traduccions castellanes no tenen, on sovint barregen el «vostè»
>> > i el
>> > «tu» sense criteri, de forma que queda o excessivament formal o
>> > excessivament informal.
>> >
>> > Resumint: et sembla bé que es faça aquest canvi? ens dones el teu
>> > permís?
>> > hehehe
>> >
>> > Salut!
>> >
>> > Pau
>> >
>> >
>> >
>> >
>> > El 7 de novembre de 2010 8:26, Oriol Pellicer <pellix a gmail.com> ha
>> > escrit:
>> >>
>> >> Hola,
>> >>
>> >> sobre el tema del "vós": abans de res he de dir que no tinc estudis de
>> >> filologia, i que per tant segurament la meva opinió pot ser obviada,
>> >> doncs penso que aquest tipus de qüestions les han de decidir els
>> >> professionals. A més, suposo que és un tema que ja s'ha discutit
>> >> abastament i que tornar a fer-ho és perdre el temps, però tot i així,
>> >> vull dir-hi la meva :)
>> >>
>> >> A mi em sembla més natural el tracte de tu, tant de l'usuari cap a la
>> >> màquina com viceversa. El tracte de vós, en realitat es percep com un
>> >> "vosaltres", ja que la forma vós -almenys a la zona geogràfica on em
>> >> moc- està gairebé extingida. Així doncs, queda estrany que la màquina
>> >> es refereixi a l'usuari en plural, ja que en un telèfon és impossible.
>> >> Al meu entendre, com més natural sigui la traducció, més còmode se
>> >> sent l'usuari.
>> >>
>> >> Per altra banda, he de reconèixer que a vegades em costa saber en quin
>> >> sentit és la comanda, i que per tant si es fa servir la mateixa forma
>> >> en els dos sentits la traducció és més senzilla i s'eviten errors.
>> >>
>> >> Pel que fa a l'aplicació Navegació, el "disclaimer" parla de vós (o
>> >> vosaltres?), però llavors demana: "Digueu la vostra destinació..." i
>> >> just a sota "Escriu la destinació", per tant entenc que no segueix un
>> >> criteri clar.
>> >>
>> >> I sobre el reciclatge de cadenes, sempre es podrà fer, amb més o menys
>> >> pèrdua. També és senzill fer canvis massius de verbs/noms com ara
>> >> "Toca" per "Pica" i coses així, per això no patiu.
>> >>
>> >>
>> >> Salut!
>> >>
>> >>
>> >> El 6 de novembre de 2010 23:06, Pau Iranzo <paugnu a gmail.com> ha
>> >> escrit:
>> >> > Hola nois,
>> >> >
>> >> > L'única aplicació que sembla estar traduïda per Google a l'Android és
>> >> > la
>> >> > de
>> >> > Navegació. He estat mirant els diàlegs i he pogut comprovar que fan
>> >> > el
>> >> > tractament de vós. No cal més que anar a llocs destacats per trobar
>> >> > el
>> >> > text:
>> >> >
>> >> > «No teniu cap element destacat»
>> >> > «Per destacar resultats a la cerca a Google Maps, piqueu la icona
>> >> > d'estrella
>> >> > que trobareu a prop de l'adreça»
>> >> >
>> >> >
>> >> > Crec que queda clar que hem de fer servir el tractament de «vós». Com
>> >> > ho
>> >> > veus, Oriol?
>> >> >
>> >> > Per altra part, noteu el «piqueu la icona d'estrella». «PIQUEU».
>> >> > Nosaltres
>> >> > vam decidir traduir-ho per «tocar». Quina forma creieu que és més
>> >> > adient.
>> >> > Fem servir la mateixa que Google?
>> >> >
>> >> > Si a l'Oriol li sembla bé, crec que caldria començar a retocar totes
>> >> > les
>> >> > cadenes que s'adrecen amb «tu».
>> >> >
>> >> > Per últim, s'ha de dir que l'esforç de traducció que estem fent es
>> >> > pot
>> >> > aprofitar per a tots els mods (bé, així ho deduïsc després de veure
>> >> > el
>> >> > que
>> >> > ha fet l'Oriol amb les cadenes ja traduïdes del MIUI.
>> >> >
>> >> > Salut!
>> >> >
>> >> > Pau
>> >> >
>> >> >
>> >> >
>> >> > El 6 de novembre de 2010 14:02, Jordi Serratosa
>> >> > <jordis.lists a gmail.com>
>> >> > ha
>> >> > escrit:
>> >> >>
>> >> >> Ep
>> >> >> Sobre el tractament de vós/tu que fan a Google, veig que és un
>> >> >> poti-poti:
>> >> >>
>> >> >> Per exemple, al Calendar (basat en web):
>> >> >> Si faig clic a "Crea un esdeveniment", em diu:
>> >> >> - "Fes clic per afegir un títol" (de tu)
>> >> >> - A "Afegeix convidats: "Introdueix les adreces electròniques" (de
>> >> >> tu)
>> >> >> Si vaig a Configuració -> Configuració de Calendari, a la pestanya
>> >> >> "General", veig:
>> >> >> - "El vostre fus horari actual" (de vós)
>> >> >> - "Mostra els esdeveniments que heu rebutjat" (de vós)
>> >> >> - "(selecciona un país diferent per veure altres fusos horaris)" (de
>> >> >> tu).
>> >> >> A la pestanya "Calendaris", veig:
>> >> >> - "Anul·la: ja no tindràs accés al calendari, però altres usuaris
>> >> >> encara
>> >> >> el podran utilitzar de la forma habitual" (de tu)
>> >> >> - Si faig clic a "Importa el calendari": "Trieu el fitxer que conté
>> >> >> els
>> >> >> vostres esdeveniments" (de vós)
>> >> >> A la pestanya "Configuració mòbil", veig:
>> >> >> - "Per començar, selecciona el país i, després, introdueix el teu
>> >> >> número
>> >> >> de telèfon i l'operador. Per últim, introdueix el codi de
>> >> >> verificació
>> >> >> enviat
>> >> >> al teu telèfon." (de tu)
>> >> >> - "Per habilitar les notificacions a telèfons mòbils, ompliu la
>> >> >> informació
>> >> >> següent" (de vós)
>> >> >> - "Introduïu el codi de verificació enviat al vostre telèfon" (de
>> >> >> vós)
>> >> >>
>> >> >> En definitiva, no queda gens clar quin criteri fan servir per aquest
>> >> >> producte.
>> >> >>
>> >> >> En canvi, al Gmail (basat en web) ho veig tot de vós (a la
>> >> >> configuració,
>> >> >> en crear un filtre, al quadre del Gtalk, etc.)
>> >> >> Al Google Documents, de vós.
>> >> >> Al Google Maps, de vós.
>> >> >> Al Picasa, de tu.
>> >> >>
>> >> >> Suposo que les decisions de tu/vós a cal Google es fan segons el
>> >> >> producte.
>> >> >>
>> >> >> salut
>> >> >> jordi s
>> >> >>
>> >> >> El 06/11/2010 09:22, en/na Pau Iranzo ha escrit:
>> >> >>
>> >> >> Hola Oriol,
>> >> >>
>> >> >> En realitat no és així. Quan Google et pregunta alguna cosa ho fa en
>> >> >> segona del plural. Quan nosaltres ens adrecem al Google, li donem
>> >> >> ordres:
>> >> >> «Envia», «Desa ara», etc. Quan Google ens diu alguna cosa o ens
>> >> >> recomana
>> >> >> alguna altra, ho fa en segona del plural. Per exemple, si et vas al
>> >> >> gmail a
>> >> >> configuració, a la part de sota trobaràs:
>> >> >>
>> >> >> «Visualitzeu les barres de progrés en adjuntar fitxers a missatges i
>> >> >> adjunteu diversos fitxers alhora»
>> >> >>
>> >> >> Recorda també totes les preguntes del tipus: «Segur que voleu...?»
>> >> >> (i
>> >> >> no
>> >> >> «Segur que vols...?»). Els criteris de SC i Google són els mateixos
>> >> >> excepte
>> >> >> algunes puntalitzacions com l'article davant dels programes i alguna
>> >> >> cosa
>> >> >> més.
>> >> >>
>> >> >> Bé, a mi no em sembla malament el tractament de tu en aquest cas.
>> >> >> Però
>> >> >> si
>> >> >> es vol plantejar el tema, cap problema.
>> >> >>
>> >> >> Salut!
>> >> >>
>> >> >> Pau
>> >> >>
>> >> >>
>> >> >>
>> >> >> El 6 de novembre de 2010 9:11, Oriol Pellicer <pellix a gmail.com> ha
>> >> >> escrit:
>> >> >>>
>> >> >>> Pau,
>> >> >>>
>> >> >>> això de la segona persona del singular és com ho fan els de Google
>> >> >>> a
>> >> >>> Gmail, Calendari..., en tot cas ho hauríem de discutir amb ells :P
>> >> >>>
>> >> >>>
>> >> >>> Salut!
>> >> >>>
>> >> >>> El 6 de novembre de 2010 8:45, Pau Iranzo <paugnu a gmail.com> ha
>> >> >>> escrit:
>> >> >>> > Bones,
>> >> >>> >
>> >> >>> > Bé, en realitat l'única diferència que s'ha pres respecte als
>> >> >>> > criteris
>> >> >>> > de SC
>> >> >>> > és com s'adreça el telèfon a l'usuari: en segona persona del
>> >> >>> > singular
>> >> >>> > (o
>> >> >>> > siga, «tutéame»).
>> >> >>> >
>> >> >>> > L'Oriol ja ho havia fe així quan «jo vaig arribar» i vaig decidir
>> >> >>> > no
>> >> >>> > canviar-ho (bé, tampoc no li vaig dir res a l'Oriol). Diria que
>> >> >>> > algunes
>> >> >>> > de
>> >> >>> > les primeres cadenes que vaig traduir sí que les vaig posar amb
>> >> >>> > els
>> >> >>> > criteris
>> >> >>> > generals de SC, però en veure que l'Oriol ja ho havia posat tot
>> >> >>> > amb
>> >> >>> > «tu»,
>> >> >>> > doncs vaig canviar per no barrejar formes.
>> >> >>> >
>> >> >>> > Crec que aquest és un aspecte important i potser a més d'un li
>> >> >>> > pot
>> >> >>> > suposar
>> >> >>> > algun problema. Però com ja he dit, el 90% de la traducció l'ha
>> >> >>> > feta
>> >> >>> > l'Oriol
>> >> >>> > i jo no m'he atrevit a canviar-ho. També és cert que vaig pensar
>> >> >>> > que
>> >> >>> > en
>> >> >>> > un
>> >> >>> > dispositiu mòbil amb l'Android el tractament de tu no està fora
>> >> >>> > de
>> >> >>> > lloc.
>> >> >>> >
>> >> >>> > Després sí que hi ha una bona quantitat de coses que s'han d'anar
>> >> >>> > repassant:
>> >> >>> > terminologia, gerundis, formes del tipus «s'ha + participi +
>> >> >>> > xxx».
>> >> >>> > Ara
>> >> >>> > mateix hi ha formes com «Apagant...» que s'han de corregir. També
>> >> >>> > és
>> >> >>> > important que tingueu en compte que algunes formes s'han hagut
>> >> >>> > d'adaptar
>> >> >>> > degut al fet que no hi cabien als diàlegs com per exemple a
>> >> >>> > l'hora
>> >> >>> > d'agafar
>> >> >>> > una trucada, s'ha hagut d'optar per «Resp» i «Fi» ja que les
>> >> >>> > formes
>> >> >>> > més
>> >> >>> > llargues de 4 lletres no hi cabien.
>> >> >>> >
>> >> >>> > Respecte al tema del diàleg telèfon -> usuari, si es volguera
>> >> >>> > canviar,
>> >> >>> > caldria preguntar-li a l'Oriol...
>> >> >>> >
>> >> >>> > Salut!
>> >> >>> >
>> >> >>> > Pau
>> >> >>> >
>> >> >>> >
>> >> >>> >
>> >> >>> >
>> >> >>> > El 6 de novembre de 2010 7:48, Oriol Pellicer <pellix a gmail.com>
>> >> >>> > ha
>> >> >>> > escrit:
>> >> >>> >>
>> >> >>> >> Més coses,
>> >> >>> >>
>> >> >>> >> als que m'ho heu demanat us he afegit al crowdin, però hauríeu
>> >> >>> >> de
>> >> >>> >> tenir en compte una cosa abans de començar:
>> >> >>> >>
>> >> >>> >> _Sobretot_ quan hàgiu d'escriure un apòstrof (cometa simple: '),
>> >> >>> >> escapeu-lo amb una contrabarra: \'. Si no feu això tindrem
>> >> >>> >> problemes,
>> >> >>> >> amb la MIUI ni tan sols compilava. Sé que costa acostumar-s'hi,
>> >> >>> >> però
>> >> >>> >> jo ara ja ho faig escrivint normal i tot xD
>> >> >>> >>
>> >> >>> >> Per la resta (estil i aquestes coses), vaig anar fent cas a en
>> >> >>> >> Pau
>> >> >>> >> Iranzo, però com que ell coneix millor que jo les diferències
>> >> >>> >> entre
>> >> >>> >> el
>> >> >>> >> que hem anat fent i el mètode de treball a SC, potser millor que
>> >> >>> >> sigui
>> >> >>> >> ell qui us expliqui el que hi ha i com hem de continuar.
>> >> >>> >>
>> >> >>> >>
>> >> >>> >> Salut!
>> >> >>> >> _______________________________________________
>> >> >>> >> Android mailing list
>> >> >>> >> Android a llistes.softcatala.org
>> >> >>> >> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android
>> >> >>> >
>> >> >>> >
>> >> >>> > _______________________________________________
>> >> >>> > Android mailing list
>> >> >>> > Android a llistes.softcatala.org
>> >> >>> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android
>> >> >>> >
>> >> >>> >
>> >> >>> _______________________________________________
>> >> >>> Android mailing list
>> >> >>> Android a llistes.softcatala.org
>> >> >>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android
>> >> >>
>> >> >>
>> >> >> _______________________________________________
>> >> >> Android mailing list
>> >> >> Android a llistes.softcatala.org
>> >> >> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android
>> >> >>
>> >> >> _______________________________________________
>> >> >> Android mailing list
>> >> >> Android a llistes.softcatala.org
>> >> >> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android
>> >> >>
>> >> >
>> >> >
>> >> > _______________________________________________
>> >> > Android mailing list
>> >> > Android a llistes.softcatala.org
>> >> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android
>> >> >
>> >> >
>> >> _______________________________________________
>> >> Android mailing list
>> >> Android a llistes.softcatala.org
>> >> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android
>> >
>> >
>> > _______________________________________________
>> > Android mailing list
>> > Android a llistes.softcatala.org
>> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android
>> >
>> >
>> _______________________________________________
>> Android mailing list
>> Android a llistes.softcatala.org
>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android
>
>
> _______________________________________________
> Android mailing list
> Android a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android
>
>
Més informació sobre la llista de correu Android