[Android] Traducció cyanogenmod
Oriol Pellicer
pellix a gmail.com
diu nov 7 11:21:30 CET 2010
Hola,
continuo pensant que és un embolic decidir de quin sentit és la
comunicació, i com més hi penso menys clar ho tinc. Amb l'exemple que
em poses de dir o escriure la destinació no entenc com pot ser
diferent: en un introdueixes la destinació escrivint i en l'altre
parlant, però és el mateix. Dius que "Escriu la destinació" és una
ordre que li donem, però en realitat qui ha d'escriure som nosaltres,
no ell: quan pitgem aquest botó apareix un quadre de text on hem
d'escriure el que vulguem. Per tant en realitat hauria de ser "Rep la
destinació per escrit" i "Rep la destinació oralment" o una cosa així,
però és evident que és molt més clar, curt i planer "Escriu la
destinació". Això és un bon exemple que la forma tu-tu evita problemes
i fa més fàcil la traducció, i el que és més important, fa que
l'usuari no trobi coses forçades o que puguin semblar incongruents
encara que en realitat no ho siguin.
No es podria fer una excepció de la norma per als dispositius mòbils? :)
De tota manera ja no insistiré més, si sóc l'únic que ho veu així ja
podem donar el tema per tancat. Feu els canvis que facin falta.
Salut!
El 7 de novembre de 2010 8:44, Pau Iranzo <paugnu a gmail.com> ha escrit:
> Respecte a Google, he d'admetre que moltes coses no estan ben traduïdes,
> molts cops posen el que els dóna la gana. Per exemple, quan s'entra al
> gmail, en lloc de dir «entra» o «inicia la sessió» posa «Inicieu la sessió».
>
> Veiem, el Termcat recomana la forma «vós» quan la màquina s'adreça a
> l'usuari, i aquest criteri és el que s'ha seguit des de Microsoft, Google,
> Facebook, etc. i el que fem servir a SC. El problema de Google, pel que veig
> i tenint en compte que les traduccions les fa alguna empresa externa, és que
> la traducció té molts errors d'aquest tipus. Sembla que és més problema de
> les persones que es dediquen a traduir les seues aplicacions. A més, no té
> sentit el canvi de criteri segons l'aplicació.
>
> De tota manera, realment sembla clar que els criteris de google respecte al
> diàleg màquina/usuari són el de l'imperatiu a l'hora d'adreçar-se a la
> màquina i el «vós» quan la màquina s'adreça a nosaltres. L'aplicació de
> Navegació fa servir aquest criteri de forma clara excepte:
>
> - Això de «Escriu la destinació» no és una cosa que el telèfon ens estiga
> dient, sinó l'ordre que nosaltres li estem donant, per això està en
> imperatiu. No sé si m'explique.
> - «Digueu la vostra destinació» sí que sembla un diàleg informatiu. Aquí
> realment existeix el problema del sentit de l'ordre: en realitat el que
> passarà és que nosaltres li direm al telèfon alguna cosa que ha d'escoltar i
> enviar-nos allà, amb la qual cosa seria: «Escolta la destinació» i llavors
> parlaríem. Però clar, un diàleg com aquest probablement no seria clar, però
> considere que seria el correcte.
>
> En definitiva, sembla que Google farà servir el tractament de vós i pense
> que és el que hauríem de fer servir. Oriol, pensa que aquest és un criteri
> que es fa servir de fa molt de temps i que tot i que és força formal, és
> força comodí perquè permet fer-se servir en entorns formals i informals.
> Això, de fet, ha permès a les traduccions catalanes tindre una homogeneïtat
> que les traduccions castellanes no tenen, on sovint barregen el «vostè» i el
> «tu» sense criteri, de forma que queda o excessivament formal o
> excessivament informal.
>
> Resumint: et sembla bé que es faça aquest canvi? ens dones el teu permís?
> hehehe
>
> Salut!
>
> Pau
>
>
>
>
> El 7 de novembre de 2010 8:26, Oriol Pellicer <pellix a gmail.com> ha escrit:
>>
>> Hola,
>>
>> sobre el tema del "vós": abans de res he de dir que no tinc estudis de
>> filologia, i que per tant segurament la meva opinió pot ser obviada,
>> doncs penso que aquest tipus de qüestions les han de decidir els
>> professionals. A més, suposo que és un tema que ja s'ha discutit
>> abastament i que tornar a fer-ho és perdre el temps, però tot i així,
>> vull dir-hi la meva :)
>>
>> A mi em sembla més natural el tracte de tu, tant de l'usuari cap a la
>> màquina com viceversa. El tracte de vós, en realitat es percep com un
>> "vosaltres", ja que la forma vós -almenys a la zona geogràfica on em
>> moc- està gairebé extingida. Així doncs, queda estrany que la màquina
>> es refereixi a l'usuari en plural, ja que en un telèfon és impossible.
>> Al meu entendre, com més natural sigui la traducció, més còmode se
>> sent l'usuari.
>>
>> Per altra banda, he de reconèixer que a vegades em costa saber en quin
>> sentit és la comanda, i que per tant si es fa servir la mateixa forma
>> en els dos sentits la traducció és més senzilla i s'eviten errors.
>>
>> Pel que fa a l'aplicació Navegació, el "disclaimer" parla de vós (o
>> vosaltres?), però llavors demana: "Digueu la vostra destinació..." i
>> just a sota "Escriu la destinació", per tant entenc que no segueix un
>> criteri clar.
>>
>> I sobre el reciclatge de cadenes, sempre es podrà fer, amb més o menys
>> pèrdua. També és senzill fer canvis massius de verbs/noms com ara
>> "Toca" per "Pica" i coses així, per això no patiu.
>>
>>
>> Salut!
>>
>>
>> El 6 de novembre de 2010 23:06, Pau Iranzo <paugnu a gmail.com> ha escrit:
>> > Hola nois,
>> >
>> > L'única aplicació que sembla estar traduïda per Google a l'Android és la
>> > de
>> > Navegació. He estat mirant els diàlegs i he pogut comprovar que fan el
>> > tractament de vós. No cal més que anar a llocs destacats per trobar el
>> > text:
>> >
>> > «No teniu cap element destacat»
>> > «Per destacar resultats a la cerca a Google Maps, piqueu la icona
>> > d'estrella
>> > que trobareu a prop de l'adreça»
>> >
>> >
>> > Crec que queda clar que hem de fer servir el tractament de «vós». Com ho
>> > veus, Oriol?
>> >
>> > Per altra part, noteu el «piqueu la icona d'estrella». «PIQUEU».
>> > Nosaltres
>> > vam decidir traduir-ho per «tocar». Quina forma creieu que és més
>> > adient.
>> > Fem servir la mateixa que Google?
>> >
>> > Si a l'Oriol li sembla bé, crec que caldria començar a retocar totes les
>> > cadenes que s'adrecen amb «tu».
>> >
>> > Per últim, s'ha de dir que l'esforç de traducció que estem fent es pot
>> > aprofitar per a tots els mods (bé, així ho deduïsc després de veure el
>> > que
>> > ha fet l'Oriol amb les cadenes ja traduïdes del MIUI.
>> >
>> > Salut!
>> >
>> > Pau
>> >
>> >
>> >
>> > El 6 de novembre de 2010 14:02, Jordi Serratosa <jordis.lists a gmail.com>
>> > ha
>> > escrit:
>> >>
>> >> Ep
>> >> Sobre el tractament de vós/tu que fan a Google, veig que és un
>> >> poti-poti:
>> >>
>> >> Per exemple, al Calendar (basat en web):
>> >> Si faig clic a "Crea un esdeveniment", em diu:
>> >> - "Fes clic per afegir un títol" (de tu)
>> >> - A "Afegeix convidats: "Introdueix les adreces electròniques" (de tu)
>> >> Si vaig a Configuració -> Configuració de Calendari, a la pestanya
>> >> "General", veig:
>> >> - "El vostre fus horari actual" (de vós)
>> >> - "Mostra els esdeveniments que heu rebutjat" (de vós)
>> >> - "(selecciona un país diferent per veure altres fusos horaris)" (de
>> >> tu).
>> >> A la pestanya "Calendaris", veig:
>> >> - "Anul·la: ja no tindràs accés al calendari, però altres usuaris
>> >> encara
>> >> el podran utilitzar de la forma habitual" (de tu)
>> >> - Si faig clic a "Importa el calendari": "Trieu el fitxer que conté els
>> >> vostres esdeveniments" (de vós)
>> >> A la pestanya "Configuració mòbil", veig:
>> >> - "Per començar, selecciona el país i, després, introdueix el teu
>> >> número
>> >> de telèfon i l'operador. Per últim, introdueix el codi de verificació
>> >> enviat
>> >> al teu telèfon." (de tu)
>> >> - "Per habilitar les notificacions a telèfons mòbils, ompliu la
>> >> informació
>> >> següent" (de vós)
>> >> - "Introduïu el codi de verificació enviat al vostre telèfon" (de vós)
>> >>
>> >> En definitiva, no queda gens clar quin criteri fan servir per aquest
>> >> producte.
>> >>
>> >> En canvi, al Gmail (basat en web) ho veig tot de vós (a la
>> >> configuració,
>> >> en crear un filtre, al quadre del Gtalk, etc.)
>> >> Al Google Documents, de vós.
>> >> Al Google Maps, de vós.
>> >> Al Picasa, de tu.
>> >>
>> >> Suposo que les decisions de tu/vós a cal Google es fan segons el
>> >> producte.
>> >>
>> >> salut
>> >> jordi s
>> >>
>> >> El 06/11/2010 09:22, en/na Pau Iranzo ha escrit:
>> >>
>> >> Hola Oriol,
>> >>
>> >> En realitat no és així. Quan Google et pregunta alguna cosa ho fa en
>> >> segona del plural. Quan nosaltres ens adrecem al Google, li donem
>> >> ordres:
>> >> «Envia», «Desa ara», etc. Quan Google ens diu alguna cosa o ens
>> >> recomana
>> >> alguna altra, ho fa en segona del plural. Per exemple, si et vas al
>> >> gmail a
>> >> configuració, a la part de sota trobaràs:
>> >>
>> >> «Visualitzeu les barres de progrés en adjuntar fitxers a missatges i
>> >> adjunteu diversos fitxers alhora»
>> >>
>> >> Recorda també totes les preguntes del tipus: «Segur que voleu...?» (i
>> >> no
>> >> «Segur que vols...?»). Els criteris de SC i Google són els mateixos
>> >> excepte
>> >> algunes puntalitzacions com l'article davant dels programes i alguna
>> >> cosa
>> >> més.
>> >>
>> >> Bé, a mi no em sembla malament el tractament de tu en aquest cas. Però
>> >> si
>> >> es vol plantejar el tema, cap problema.
>> >>
>> >> Salut!
>> >>
>> >> Pau
>> >>
>> >>
>> >>
>> >> El 6 de novembre de 2010 9:11, Oriol Pellicer <pellix a gmail.com> ha
>> >> escrit:
>> >>>
>> >>> Pau,
>> >>>
>> >>> això de la segona persona del singular és com ho fan els de Google a
>> >>> Gmail, Calendari..., en tot cas ho hauríem de discutir amb ells :P
>> >>>
>> >>>
>> >>> Salut!
>> >>>
>> >>> El 6 de novembre de 2010 8:45, Pau Iranzo <paugnu a gmail.com> ha
>> >>> escrit:
>> >>> > Bones,
>> >>> >
>> >>> > Bé, en realitat l'única diferència que s'ha pres respecte als
>> >>> > criteris
>> >>> > de SC
>> >>> > és com s'adreça el telèfon a l'usuari: en segona persona del
>> >>> > singular
>> >>> > (o
>> >>> > siga, «tutéame»).
>> >>> >
>> >>> > L'Oriol ja ho havia fe així quan «jo vaig arribar» i vaig decidir no
>> >>> > canviar-ho (bé, tampoc no li vaig dir res a l'Oriol). Diria que
>> >>> > algunes
>> >>> > de
>> >>> > les primeres cadenes que vaig traduir sí que les vaig posar amb els
>> >>> > criteris
>> >>> > generals de SC, però en veure que l'Oriol ja ho havia posat tot amb
>> >>> > «tu»,
>> >>> > doncs vaig canviar per no barrejar formes.
>> >>> >
>> >>> > Crec que aquest és un aspecte important i potser a més d'un li pot
>> >>> > suposar
>> >>> > algun problema. Però com ja he dit, el 90% de la traducció l'ha feta
>> >>> > l'Oriol
>> >>> > i jo no m'he atrevit a canviar-ho. També és cert que vaig pensar que
>> >>> > en
>> >>> > un
>> >>> > dispositiu mòbil amb l'Android el tractament de tu no està fora de
>> >>> > lloc.
>> >>> >
>> >>> > Després sí que hi ha una bona quantitat de coses que s'han d'anar
>> >>> > repassant:
>> >>> > terminologia, gerundis, formes del tipus «s'ha + participi + xxx».
>> >>> > Ara
>> >>> > mateix hi ha formes com «Apagant...» que s'han de corregir. També és
>> >>> > important que tingueu en compte que algunes formes s'han hagut
>> >>> > d'adaptar
>> >>> > degut al fet que no hi cabien als diàlegs com per exemple a l'hora
>> >>> > d'agafar
>> >>> > una trucada, s'ha hagut d'optar per «Resp» i «Fi» ja que les formes
>> >>> > més
>> >>> > llargues de 4 lletres no hi cabien.
>> >>> >
>> >>> > Respecte al tema del diàleg telèfon -> usuari, si es volguera
>> >>> > canviar,
>> >>> > caldria preguntar-li a l'Oriol...
>> >>> >
>> >>> > Salut!
>> >>> >
>> >>> > Pau
>> >>> >
>> >>> >
>> >>> >
>> >>> >
>> >>> > El 6 de novembre de 2010 7:48, Oriol Pellicer <pellix a gmail.com> ha
>> >>> > escrit:
>> >>> >>
>> >>> >> Més coses,
>> >>> >>
>> >>> >> als que m'ho heu demanat us he afegit al crowdin, però hauríeu de
>> >>> >> tenir en compte una cosa abans de començar:
>> >>> >>
>> >>> >> _Sobretot_ quan hàgiu d'escriure un apòstrof (cometa simple: '),
>> >>> >> escapeu-lo amb una contrabarra: \'. Si no feu això tindrem
>> >>> >> problemes,
>> >>> >> amb la MIUI ni tan sols compilava. Sé que costa acostumar-s'hi,
>> >>> >> però
>> >>> >> jo ara ja ho faig escrivint normal i tot xD
>> >>> >>
>> >>> >> Per la resta (estil i aquestes coses), vaig anar fent cas a en Pau
>> >>> >> Iranzo, però com que ell coneix millor que jo les diferències entre
>> >>> >> el
>> >>> >> que hem anat fent i el mètode de treball a SC, potser millor que
>> >>> >> sigui
>> >>> >> ell qui us expliqui el que hi ha i com hem de continuar.
>> >>> >>
>> >>> >>
>> >>> >> Salut!
>> >>> >> _______________________________________________
>> >>> >> Android mailing list
>> >>> >> Android a llistes.softcatala.org
>> >>> >> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android
>> >>> >
>> >>> >
>> >>> > _______________________________________________
>> >>> > Android mailing list
>> >>> > Android a llistes.softcatala.org
>> >>> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android
>> >>> >
>> >>> >
>> >>> _______________________________________________
>> >>> Android mailing list
>> >>> Android a llistes.softcatala.org
>> >>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android
>> >>
>> >>
>> >> _______________________________________________
>> >> Android mailing list
>> >> Android a llistes.softcatala.org
>> >> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android
>> >>
>> >> _______________________________________________
>> >> Android mailing list
>> >> Android a llistes.softcatala.org
>> >> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android
>> >>
>> >
>> >
>> > _______________________________________________
>> > Android mailing list
>> > Android a llistes.softcatala.org
>> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android
>> >
>> >
>> _______________________________________________
>> Android mailing list
>> Android a llistes.softcatala.org
>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android
>
>
> _______________________________________________
> Android mailing list
> Android a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android
>
>
Més informació sobre la llista de correu Android