[Android] Traducció cyanogenmod
Aleix Vidal i Gaya
aleix.vidal a gmail.com
div nov 5 22:20:29 CET 2010
Doncs, per no tenir temps, déu n'hi dó! XD
Jo ho veig molt bé! Enhorabona nano perquè estàs donant un impuls al tema
que tela! :D
Aleix Vidal i Gaya
El 5 de novembre de 2010 20:13, Oriol Pellicer <pellix a gmail.com> ha escrit:
> Hola,
>
> aquest migdia he compilat amb èxit la CM 6.1.0-RC1 per al Nexus One
> amb algunes traduccions fetes per mi del ADWLauncher per provar com
> anava i ha anat bé, sense els "msgid". Ara tinc la rom funcionant amb
> algunes parts traduïdes. De tota manera, com que penso que si s'hi
> haguessin d'afegir tampoc seria molt complicat fer un programet que
> afegís la cadena on toca, no hi ha problema.
>
> També m'he donat d'alta a github, he fet un fork de ADWLauncher de
> Cyanogen, l'he baixat localment, hi he aplicat les traduccions que
> havia fet i he fet un push amb èxit al servidor de github. De moment
> no ho he comunicat a ningú, només faig proves.
>
> Però la millor notícia és que he fet un projecte nou a crowdin amb els
> fitxers strings.xml de les aplicacions de CM, hi he pujat les
> traduccions que teníem de la MIUI i ha funcionat. Per tant tenim unes
> 3300 cadenes ja traduïdes: http://crowdin.net/project/cm-catal/
>
> La mala notícia és a les cadenes que contenen tags (en l'original o en
> la traducció) el crowdin es menja aquesta part i s'haurà de repassar,
> però això serà un percentatge petit del total.
>
> El meu pla és el següent: demà comprovaré com queden els fitxers un
> cop han passat pel crowdin (es genera el zip un cop al dia, cap a les
> 11), si queden bé els incloc a les fonts de CM i el compilo per mirar
> com va. Si tot és correcte, continuem les traduccions al crowdin i
> quan acabem les afegim als forks corresponents per llavors demanar que
> ho incorporin.
>
> Us sembla bé?
>
>
> Salut!
>
> PD: Quan em vaig presentar ja us vaig dir que no tenia temps, no? :(
>
>
>
> El 5 de novembre de 2010 19:49, Jordi Serratosa
> <jordis.lists a gmail.com> ha escrit:
> > Ep
> > Sobre els "msgid" de les cadenes, crec que són deguts a conversions a .po
> (o
> > formats similars) per fer-ne la traducció.
> > Si vaig al projecte de traducció del MIUI:
> > <http://crowdin.net/project/miui-rom-translation>
> > i baixo les traduccions, no hi ha cap msgid en cap cadena de cap idioma i
> > segons dieu per aquí, funciona correctament, no?
> > El crowdin admet els fitxers strings.xml de l'Android directament, o sia
> que
> > no cal conversió a .po i segurament per això no hi ha aquests msgid.
> >
> > En definitiva, jo no patiria per aquests msgid...
> >
> >
> >
> > El 05/11/2010 15:23, en/na Oriol Pellicer ha escrit:
> >>
> >> Ei,
> >>
> >> amb el crowdin això és força automàtic perquè la gestió que comenta en
> >> Joan la fa a partir de "name" (de fet no li veig el sentit a que
> >> "msgid" servís per això, ja tenim "name"). Quan hi ha canvis puges el
> >> fitxer nou a sobre el que ja hi havia, i agafa les cadenes noves.
> >>
> >> Continuo investigant, i de moment em compila -són alguns Gb de codi i
> >> de moment porta 1 hora- i sabrem si cal o no cal posar-hi el msgid,
> >> però he de parlar amb algú, ja que si tots els idiomes ho fan servir
> >> per alguna cosa deu ser ;)
> >>
> >> Salut!
> >>
> >> El 5 de novembre de 2010 13:24, Pau Iranzo<paugnu a gmail.com> ha
> escrit:
> >>>
> >>> Però el crowdin permet arreglar això, no? Vull dir, amb el crowdin no
> cal
> >>> tocar res d'això... oi?
> >>>
> >>> El 5 de novembre de 2010 12:18, Joan Montané<joan a montane.cat> ha
> >>> escrit:
> >>>>
> >>>> El 5 de novembre de 2010 12:08, Oriol Pellicer<pellix a gmail.com> ha
> >>>> escrit:
> >>>>>
> >>>>> És el que em falta descobrir :)
> >>>>>
> >>>> Sospito que el msgid no és necessari al fitxer xml. Però pel que
> >>>> dedueixo, es deu tractar d'un identificador d'ús intern. Traduir
> >>>> editant directament els xml és una feinada, i ja no parlem de mantenir
> >>>> les traduccions actualitzades... és horrible. Estic convençut que els
> >>>> xml els converteixen a un format diferent per a traduir, sigui po o
> >>>> qualsevol altra cosa, però que permeti fer una gestió dels canvis i
> >>>> noves cadenes. Un cop la traducció es troba finalitzada, la passen
> >>>> altra vegada a xml. I el msgid és el que els permet lligar-ho tot i
> >>>> passar d'un format a un altre, perquè amb l'xml pelat és complicat
> >>>> (cadenes que hi són a l'xml original però no s'han de traduir, per
> >>>> exemple)
> >>>>
> >>>> Joan Montané
> >>>> _______________________________________________
> >>>> Android mailing list
> >>>> Android a llistes.softcatala.org
> >>>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android
> >>>
> >>> _______________________________________________
> >>> Android mailing list
> >>> Android a llistes.softcatala.org
> >>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android
> >>>
> >>>
> >> _______________________________________________
> >> Android mailing list
> >> Android a llistes.softcatala.org
> >> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android
> >
> > _______________________________________________
> > Android mailing list
> > Android a llistes.softcatala.org
> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android
> >
> _______________________________________________
> Android mailing list
> Android a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/android/attachments/20101105/98b2fe39/attachment-0001.htm>
Més informació sobre la llista de correu Android