
Hola, Estic traduint el mòdul drwright. L'he començat a traduir quan ja hi havia un 30% i m'he trobat amb algunes situacions que no havia vist abans, per exemple: Take a break! #-#-#-#-# ca.po (drwright 0.16) #-#-#-#-#\n Feu un descans!\n #-#-#-#-# ca.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n Descanseu! Figura que la persona que ha traduït davant meu les ha posat les dues ja que no n'estava convençuda? O que ambdues són necessàries? Gràcies! -- Laura Balbastre

uffff... amb tots els anys de traductor que porto mai havia vist una cosa tant rara... Posa que jo vaig ser l'últim traductor però et juro que sóc innocent :) Diria que han ajuntat diverses traduccions i aquest és el resultat. Fes servir la traducció que consideris més adient i esborra la resta, així no donarà més problemes. Salut, Joan El 6 de setembre de 2011 0:11, Laura Balbastre < laura.balbastre.soler@gmail.com> ha escrit:
Hola,
Estic traduint el mòdul drwright. L'he començat a traduir quan ja hi havia un 30% i m'he trobat amb algunes situacions que no havia vist abans, per exemple:
Take a break!
#-#-#-#-# ca.po (drwright 0.16) #-#-#-#-#\n Feu un descans!\n #-#-#-#-# ca.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n Descanseu!
Figura que la persona que ha traduït davant meu les ha posat les dues ja que no n'estava convençuda? O que ambdues són necessàries?
Gràcies!
-- Laura Balbastre
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Jo també m'he quedat força parada... Molt bé doncs, gràcies! :) El 6 de setembre de 2011 8:22, Joan <jodufi@gmail.com> ha escrit:
uffff... amb tots els anys de traductor que porto mai havia vist una cosa tant rara...
Posa que jo vaig ser l'últim traductor però et juro que sóc innocent :)
Diria que han ajuntat diverses traduccions i aquest és el resultat. Fes servir la traducció que consideris més adient i esborra la resta, així no donarà més problemes.
Salut, Joan
El 6 de setembre de 2011 0:11, Laura Balbastre < laura.balbastre.soler@gmail.com> ha escrit:
Hola,
Estic traduint el mòdul drwright. L'he començat a traduir quan ja hi havia un 30% i m'he trobat amb algunes situacions que no havia vist abans, per exemple:
Take a break!
#-#-#-#-# ca.po (drwright 0.16) #-#-#-#-#\n Feu un descans!\n #-#-#-#-# ca.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n Descanseu!
Figura que la persona que ha traduït davant meu les ha posat les dues ja que no n'estava convençuda? O que ambdues són necessàries?
Gràcies!
-- Laura Balbastre
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- Laura Balbastre

El dt 06 de 09 de 2011 a les 09:50 +0200, en/na Laura Balbastre va escriure:
Jo també m'he quedat força parada... Molt bé doncs, gràcies! :)
Tal com diu en Joan és una fusió de dos missatges amb alguna eina de pre-traducció. El més normal però és pujar-ho després de revisar tots aquests canvis, ara mateix és un cacau aquest fitxer. Sort i pregunta tot el que faci falta! P.D. disculpes en general per no estar tant al cas aquests dies, vaig una mica de cul! Salut!
El 6 de setembre de 2011 8:22, Joan <jodufi@gmail.com> ha escrit: uffff... amb tots els anys de traductor que porto mai havia vist una cosa tant rara...
Posa que jo vaig ser l'últim traductor però et juro que sóc innocent :)
Diria que han ajuntat diverses traduccions i aquest és el resultat. Fes servir la traducció que consideris més adient i esborra la resta, així no donarà més problemes.
Salut, Joan
El 6 de setembre de 2011 0:11, Laura Balbastre <laura.balbastre.soler@gmail.com> ha escrit:
Hola,
Estic traduint el mòdul drwright. L'he començat a traduir quan ja hi havia un 30% i m'he trobat amb algunes situacions que no havia vist abans, per exemple:
Take a break!
#-#-#-#-# ca.po (drwright 0.16) #-#-#-#-#\n Feu un descans!\n #-#-#-#-# ca.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n Descanseu!
Figura que la persona que ha traduït davant meu les ha posat les dues ja que no n'estava convençuda? O que ambdues són necessàries?
Gràcies!
-- Laura Balbastre
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- Laura Balbastre
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- Gil Forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net

Hola, He traduït les cadenes d'aquest mòdul que em sortien a l'obrir-lo amb el Poedit (http://l10n.gnome.org/vertimus/drwright/master/po/ca), de totes maneres, a l'obrir-lo amb un editor normal me n'he adonat que la gran majoria de les cadenes del fitxer estan comentades. Com és això? És que la part comentada no s'ha de tocar? Ja ho pots ben dir ja que és un cacau de fitxer! :P Gràcies, El 6 de setembre de 2011 21:46, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit:
El dt 06 de 09 de 2011 a les 09:50 +0200, en/na Laura Balbastre va escriure:
Jo també m'he quedat força parada... Molt bé doncs, gràcies! :)
Tal com diu en Joan és una fusió de dos missatges amb alguna eina de pre-traducció. El més normal però és pujar-ho després de revisar tots aquests canvis, ara mateix és un cacau aquest fitxer.
Sort i pregunta tot el que faci falta!
P.D. disculpes en general per no estar tant al cas aquests dies, vaig una mica de cul!
Salut!
El 6 de setembre de 2011 8:22, Joan <jodufi@gmail.com> ha escrit: uffff... amb tots els anys de traductor que porto mai havia vist una cosa tant rara...
Posa que jo vaig ser l'últim traductor però et juro que sóc innocent :)
Diria que han ajuntat diverses traduccions i aquest és el resultat. Fes servir la traducció que consideris més adient i esborra la resta, així no donarà més problemes.
Salut, Joan
El 6 de setembre de 2011 0:11, Laura Balbastre <laura.balbastre.soler@gmail.com> ha escrit:
Hola,
Estic traduint el mòdul drwright. L'he començat a traduir quan ja hi havia un 30% i m'he trobat amb algunes situacions que no havia vist abans, per exemple:
Take a break!
#-#-#-#-# ca.po (drwright 0.16) #-#-#-#-#\n Feu un descans!\n #-#-#-#-# ca.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n Descanseu!
Figura que la persona que ha traduït davant meu les ha posat les dues ja que no n'estava convençuda? O que ambdues són necessàries?
Gràcies!
-- Laura Balbastre
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- Laura Balbastre
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- Gil Forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- Laura Balbastre

Hola Laura, He fet algunes correccions menors (faltava algun punt i algun error ortogràfic) Les cadenes comentades que estan al final del fitxer són traduccions antigues que ja no es fan servir. Encara hi són al fitxer perquè poden servir com a guia per a les noves traduccions. Bona feina! Joan El 11 de setembre de 2011 13:40, Laura Balbastre < laura.balbastre.soler@gmail.com> ha escrit:
Hola,
He traduït les cadenes d'aquest mòdul que em sortien a l'obrir-lo amb el Poedit (http://l10n.gnome.org/vertimus/drwright/master/po/ca), de totes maneres, a l'obrir-lo amb un editor normal me n'he adonat que la gran majoria de les cadenes del fitxer estan comentades. Com és això? És que la part comentada no s'ha de tocar?
Ja ho pots ben dir ja que és un cacau de fitxer! :P
Gràcies,
El 6 de setembre de 2011 21:46, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit:
El dt 06 de 09 de 2011 a les 09:50 +0200, en/na Laura Balbastre va
escriure:
Jo també m'he quedat força parada... Molt bé doncs, gràcies! :)
Tal com diu en Joan és una fusió de dos missatges amb alguna eina de pre-traducció. El més normal però és pujar-ho després de revisar tots aquests canvis, ara mateix és un cacau aquest fitxer.
Sort i pregunta tot el que faci falta!
P.D. disculpes en general per no estar tant al cas aquests dies, vaig una mica de cul!
Salut!
El 6 de setembre de 2011 8:22, Joan <jodufi@gmail.com> ha escrit: uffff... amb tots els anys de traductor que porto mai havia vist una cosa tant rara...
Posa que jo vaig ser l'últim traductor però et juro que sóc innocent :)
Diria que han ajuntat diverses traduccions i aquest és el resultat. Fes servir la traducció que consideris més adient i esborra la resta, així no donarà més problemes.
Salut, Joan
El 6 de setembre de 2011 0:11, Laura Balbastre <laura.balbastre.soler@gmail.com> ha escrit:
Hola,
Estic traduint el mòdul drwright. L'he començat a traduir quan ja hi havia un 30% i m'he trobat amb algunes situacions que no havia vist abans, per exemple:
Take a break!
#-#-#-#-# ca.po (drwright 0.16) #-#-#-#-#\n Feu un descans!\n #-#-#-#-# ca.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n Descanseu!
Figura que la persona que ha traduït davant meu les ha posat les dues ja que no n'estava convençuda? O que ambdues són necessàries?
Gràcies!
-- Laura Balbastre
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- Laura Balbastre
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- Gil Forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- Laura Balbastre
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

El dg 11 de 09 de 2011 a les 13:40 +0200, en/na Laura Balbastre va escriure:
Hola,
He traduït les cadenes d'aquest mòdul que em sortien a l'obrir-lo amb el Poedit (http://l10n.gnome.org/vertimus/drwright/master/po/ca), de totes maneres, a l'obrir-lo amb un editor normal me n'he adonat que la gran majoria de les cadenes del fitxer estan comentades. Com és això? És que la part comentada no s'ha de tocar?
Si et refereixes a la part final del fitxer, sí, és normal que n'hi hagi moltes de comentades. Aquestes cadenes en algun moment es van fer servir a l'aplicació (i es van traduir) però ara ja no s'utilitzen. Com que pot donar el cas que es tornin a afegir en un futur, es deixen allà perquè les eines d'actualització dels fitxers PO les fan servir quan troben una cadena nova. Salut!
Ja ho pots ben dir ja que és un cacau de fitxer! :P
Gràcies,
-- Gil Forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net

Hola Quim, Sembla ser que ja ho tinc arreglat, en principi ja puc veure com s'està traduint, o sigui que de moment potser no caldrà que quedem pel xat. Una altra cosa, he vist que la primera traducció que he fet no es pot veure i he trobat en un fòrum del Gimpusers que la secció pinzells no acaba de funcionar i per això no es pot veure el que he pujat. Algú ho ha comentat en aquest fòrum, us deixo l'enllaç per si us ho voleu mirar. http://www.gimpusers.com/forums/gimp-developer/13725-existig-translation-don... eulàlia

Hola Quim, M'estic mirant el document dels scripts que em vas demanar que traduís. En total hi ha 16 cadenes difuses que m'imagino que s'han de repassar i 17 de no traduïdes. De moment començaré per les difuses. He buscat en el google la web del termcat però no s'obra, en sabeu alguna cosa vosaltres o consulteu altres llocs ?. M'aniria bé tenir altres referències hi ha algunes coses que no tinc clares. gràcies per endavant eulàlia

No se t'obre http://www.termcat.cat/ ? Bé, nosaltres el que fem servir molt és la guia i el recull de softcatalà. Però pel Gimp en qüestió la cosa es complica, com ja has vist. Aleshores pots fer diverses coses: consultar el termcat, cercar la paraula als demés fitxers del gimp (ui,plugins,libgimp,...) te'ls pots baixar en local o consultar des d'Internet ( http://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-gimp/ui/) . I si tot falla, també pots mirar com ho han traduït amb les altres llengües, per exemple al castellà, no és la millor solució, però sempre dóna una pista més (http://l10n.gnome.org/languages/es/gnome-gimp/ui/). Quim

Merci per l'enllaç, ara ja hi puc accedir eulàlia On 07/09/11 9:33, Joaquim Perez wrote:
No se t'obre http://www.termcat.cat/ ?
Bé, nosaltres el que fem servir molt és la guia i el recull de softcatalà.
Però pel Gimp en qüestió la cosa es complica, com ja has vist.
Aleshores pots fer diverses coses: consultar el termcat, cercar la paraula als demés fitxers del gimp (ui,plugins,libgimp,...) te'ls pots baixar en local o consultar des d'Internet (http://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-gimp/ui/) .
I si tot falla, també pots mirar com ho han traduït amb les altres llengües, per exemple al castellà, no és la millor solució, però sempre dóna una pista més (http://l10n.gnome.org/languages/es/gnome-gimp/ui/).
Quim
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
participants (5)
-
Eullia Pags Morales
-
Gil Forcada
-
Joan
-
Joaquim Perez
-
Laura Balbastre