[Traductor] Found in Translation: Going Global with the Translate API

Xavi Ivars xavi.ivars a gmail.com
dll jun 10 06:54:47 CEST 2013


El 08/06/2013 11:49, "Pau Iranzo" <paulists a gmail.com> va escriure:
>
> Gràcies, Jordi.
>
> Com a comentari, jo he de dir que la meua experiència amb el Google
Translator és pitjor ara que fa uns anys. La qualitat de les traduccions és
curiosament força dolenta (parells castellà - català - anglès - francès).
No sé si algú més té aquesta impressió. L'Apertium no és que siga molt
millor, però és més lògic i això ajuda força a trobar les traduccions
adequades.
>

Jo no tinc eixa percepció: tot i que el Google Translate tinga mancances,
no tinc eixa sensació de que vaja a pijor. En canvi, estic d'acord en què
la lògica darrere d'Apertium el fa millor per a certes tasques.

Se sol dir que la traducció automàtica és útil en dos contextos:
disseminació (traduir un document per a fer-lo disponible en altres
llengües) o assimilació (entendre textos de llengües que no sabem). Per al
primer cas, on els textos necessiten d'una revisió, els traductors basats
en regles com Apertium són millors, ja que les errades són "previsibles" i
això facilita molt la post-edició. En canvi, per a tasques d'assimilació,
aquesta previsibilitat no és tan necessària, i si el traductor estadístic
te prou corpus d'entrenament (com és el cas del de Google) el resultat pot
ser satisfactori.

De tota manera, gràcies per compartir l'enllaç!

--
Xavi Ivars
http://xavi.ivars.me
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/traductor/attachments/20130610/f1dfb4bb/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu Traductor