<p dir="ltr"><br>
El 08/06/2013 11:49, "Pau Iranzo" <<a href="mailto:paulists@gmail.com">paulists@gmail.com</a>> va escriure:<br>
><br>
> Gràcies, Jordi.<br>
><br>
> Com a comentari, jo he de dir que la meua experiència amb el Google Translator és pitjor ara que fa uns anys. La qualitat de les traduccions és curiosament força dolenta (parells castellà - català - anglès - francès). No sé si algú més té aquesta impressió. L'Apertium no és que siga molt millor, però és més lògic i això ajuda força a trobar les traduccions adequades. <br>

></p>
<p dir="ltr">Jo no tinc eixa percepció: tot i que el Google Translate tinga mancances, no tinc eixa sensació de que vaja a pijor. En canvi, estic d'acord en què la lògica darrere d'Apertium el fa millor per a certes tasques. </p>

<p dir="ltr">Se sol dir que la traducció automàtica és útil en dos contextos: disseminació (traduir un document per a fer-lo disponible en altres llengües) o assimilació (entendre textos de llengües que no sabem). Per al primer cas, on els textos necessiten d'una revisió, els traductors basats en regles com Apertium són millors, ja que les errades són "previsibles" i això facilita molt la post-edició. En canvi, per a tasques d'assimilació, aquesta previsibilitat no és tan necessària, i si el traductor estadístic te prou corpus d'entrenament (com és el cas del de Google) el resultat pot ser satisfactori. </p>

<p dir="ltr">De tota manera, gràcies per compartir l'enllaç! </p>
<p dir="ltr">--<br>
Xavi Ivars <br>
<a href="http://xavi.ivars.me">http://xavi.ivars.me</a> </p>