[Terminologia] Traduccions per a Dodge, Burn, Fade I Lig

Antoni Bella Pérez antonibella5 a yahoo.com
dim gen 7 20:55:03 CET 2020


  Hola Rafa,
  Et puc assegurar que ha estat una lectura del més entretinguda, com feia temps... Moltes gràcies!
  Després podria quedar quelcom així:
 - Burn -> Cremat
ens agrada i en els programes que he vist hi escau, en anar a l'ajuda ja s'explica (+ de 70 modes de barreja, ens cal varietat)https://docs.krita.org/ca/reference_manual/blending_modes.html -> mode de barreja Fosca

 - Dodge -> Aclareix
aquesta va bé i el problema es vindria a solucionar amb:
 - Lighten -> Enllumena

no s'empra enlloc, però caldrà que els usuaris ens la confirmin
 - Fade -> Esvaïment
  Esperaré més retroalimentació, no cal córrer ;-)
  Atentament   Toni

Sent from Yahoo Mail on Android 
 
  On dt., de gen. 7, 2020 at 12:59, Rafael Ferran i Peralta<rferranp a gmail.com> wrote:   Bon dia, Antoni i tothom,
Ara feia temps que no rebíem res en aquesta llista!DodgeAntoni, el teu missatge m'ha transportat, mentalment, al temps i a la màgia de la fotografia química i el laboratori fotogràfic domèstic... gairebé puc sentir la fortor de l'àcid acètic del bany d'aturada, que aleshores en dèiem de "paro" .T'aclareixo, abans de res, que l'aparell on es posava el negatiu per tal de projectar-lo, ampliat, sobre un paper sensible es diu ampliadora, en femení.L'efecte que comentes, Dodge & Burn, són en realitat dos efectes complementaris: durant el temps d'exposició d'una ampliació, interposàvem un obstacle al raig de llum projectat per fer ombra sobre una àrea de la imatge. Normalment ho fèiem amb les mans, com si féssim obres xineses, però també podíem usar una plantilla retallada d'un material més o menys opac. L'àrea ombrejada rebia menys llum i, per tant, quedava més clara (subexposada), mentre que l'àrea sense ombra quedava més fosca (sobreexposada o cremada). La vora de l'ombra era més difusa si anàvem movent, oscil·lant una mica, l'obstacle i si el manteníem més allunyat del paper sensible i més proper a l'òptica de l'ampliadora.A aquest obstacle nosaltres en dèiem màscara, i al fet de tapar una part de la imatge amb una màscara en dèiem bloquejar. Convé precisar que si tapaves una àrea durant tot el temps d'exposició, lògicament, aquesta part quedava en blanc i que si a una zona de la imatge ja hi havia donat la llum, aleshores era impossible d'aclarir-la més si no descartaves la còpia i tornaves a començar. Amb tot, l'efecte final no es podia veure fins haver revelat la còpia. A més a més, el fet de treballar amb materials negatius afegeix un grau de confusió als termes ja que la part en ombra (la que no ha rebut tanta llum de l'ampliadora) és la que resulta més clara (il·luminada) a la imatge final, i la part cremada resulta la més fosca!. 
Crec que en fotografia o dibuix digital és complicat associar els conceptes de bloquejar i cremar als efectes que s'obtindran amb aquestes ordres si no es coneix una mica o, almenys, és té clar com anava el procés químic que acabo de rememorar. Potser la traducció no hauria de ser tan literal i centrar-se en l'efecte que s'obté. Et proposo uns quants termes per si t'ajuden a decidir.
Burn (cremar): accentuar, acréixer, concentrar, densificar, espesseir (espessir), intensificar, reforçar.Dodge (bloquejar): aclarir, aigualir, esmorteir, rebaixar.Lighten: Il·luminar, encendre, enllumenar, fer claror...
Fade: difuminar, dissipar, diluir, dissoldre, esfumar, esvair, fondre, degradar.
Apa, que vagi bé.
Salut!

Rafa  
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20200107/5cca01aa/attachment-0001.htm>


Més informació sobre la llista de correu Terminologia