[Terminologia] Traduccions per a Dodge, Burn, Fade I Lighten

Rafael Ferran i Peralta rferranp a gmail.com
dim gen 7 12:59:06 CET 2020


Bon dia, Antoni i tothom,

Ara feia temps que no rebíem res en aquesta llista!
Dodge
Antoni, el teu missatge m'ha transportat, mentalment, al temps i a la màgia
de la fotografia química i el laboratori fotogràfic domèstic... gairebé puc
sentir la fortor de l'àcid acètic del bany d'aturada, que aleshores en
dèiem de "paro" .
T'aclareixo, abans de res, que l'aparell on es posava el negatiu per tal de
projectar-lo, ampliat, sobre un paper sensible es diu *ampliadora*, en
femení.
L'efecte que comentes, *Dodge & Burn*, són en realitat dos efectes
complementaris: durant el temps d'exposició d'una ampliació, interposàvem
un obstacle al raig de llum projectat per fer ombra sobre una àrea de la
imatge. Normalment ho fèiem amb les mans, com si féssim obres xineses, però
també podíem usar una plantilla retallada d'un material més o menys opac.
L'àrea ombrejada rebia menys llum i, per tant, quedava més clara
(subexposada), mentre que l'àrea sense ombra quedava més fosca
(sobreexposada o *cremada*). La vora de l'ombra era més difusa si anàvem
movent, oscil·lant una mica, l'obstacle i si el manteníem més allunyat del
paper sensible i més proper a l'òptica de l'ampliadora.
A aquest obstacle nosaltres en dèiem *màscara,* i al fet de tapar una part
de la imatge amb una màscara en dèiem *bloquejar*. Convé precisar que si
tapaves una àrea durant tot el temps d'exposició, lògicament, aquesta part
quedava en blanc i que si a una zona de la imatge ja hi havia donat la
llum, aleshores era impossible d'aclarir-la més si no descartaves la còpia
i tornaves a començar. Amb tot, l'efecte final no es podia veure fins haver
revelat la còpia. A més a més, el fet de treballar amb materials negatius
afegeix un grau de confusió als termes ja que la part en ombra (la que no
ha rebut tanta llum de l'ampliadora) és la que resulta més clara
(il·luminada) a la imatge final, i la part cremada resulta la més fosca!.

Crec que en fotografia o dibuix digital és complicat associar els conceptes
de bloquejar i cremar als efectes que s'obtindran amb aquestes ordres si no
es coneix una mica o, almenys, és té clar com anava el procés químic que
acabo de rememorar. Potser la traducció no hauria de ser tan literal i
centrar-se en l'efecte que s'obté. Et proposo uns quants termes per si
t'ajuden a decidir.

Burn (cremar): accentuar, acréixer, concentrar, densificar, espesseir
(espessir), intensificar, reforçar.
Dodge (bloquejar): aclarir, aigualir, esmorteir, rebaixar.
Lighten: Il·luminar, encendre, enllumenar, fer claror...
Fade: difuminar, dissipar, diluir, dissoldre, esfumar, esvair, fondre,
degradar.

Apa, que vagi bé.

Salut!

Rafa

Missatge de Antoni Bella Pérez <antonibella5 a yahoo.com> del dia dg., 5 de
gen. 2020 a les 18:21:

>   Hola,
>
>   Es tracta d'aclarir l'efecte 'Dodge and Burn' i que quedi coherent a tot
> arreu. Principalment aclarir Dodge.
>
> Comentaris d'un traductor del KDE:
> ##-
>   Faig un petit resum del que he vist:
>
>   En el context gràfic, "dodge" (
> https://en.wikipedia.org/wiki/Dodging_and_burning) és el nom d'un efecte
> que s'utilitza en fotografia analògica i que s'ha adaptat al dibuix
> digital. A la fotografia analògica s'utilitzen objectes que bloquegen la
> llum de l'ampliador i això provoca que l'àrea sense ombra («esquivada»)
> surt més sobreexposada. L'efecte al dibuix digital és el mateix, l'àrea
> «guanya llum», i si s'aplica repetidament queda en blanc.
>
>   Està clar que "dodge" no el podem traduir per «esvair/esvaïment» (ja que
> col·lisiona amb "fade") ni per «aclarir/aclariment» (ja que col·lisiona amb
> "lighten").
>
>   Propostes:
>
>   a) Esquivar: És la traducció directa de "dodge". Però no explica
> l'efecte.
>
>   b) Blanqueig: Explica el resultat de l'efecte, però no té cap relació
> amb "dodge".
>
>   c) Guany de llum: Explica el resultat de l'efecte, però no té cap
> relació amb "dodge".
>
>   Com a curiositat, he revisat com es tradueix "dodge" en altres idiomes:
>
>   <
> https://l10n.kde.org/dictionary/compare-translations.php?package=extragear-graphics&filename=krita.po&compare=Dodge
> >
>
>  En alemany s'utilitza "Abwedeln", que seria un equivalent de la proposta
> "a". I de manera més o menys similar els portuguesos utilitzen "Desvio".
>
>   En castellà s'utilitza "Blanqueo", que seria un equivalent de la
> proposta "b".
>
>   En neerlandès s'utilitza "Lichter maken", que seria un equivalent de la
> proposta "c".
>
>   A mi, qualsevol de les tres propostes m'estarien bé. I si hagués de
> triar potser em decantaria per la "a". Inclús, la primera vegada que
> s'utilitza, en el títol de l'efecte es podria traduir com a «Esquiva
> («dodge»)».
> ##-
>   Un altre URL de referència:
>   Dodge and Burn in Krita <https://www.youtube.com/watch?v=ROseXhts55U>
> ##-
>
> Un comentari meu:
> ##-
>   L'efecte en sí es crea en sobreexposar una àrea seleccionada per a que
> guanyi llum. El cremat és subexposar-la per a que en perdi (molt emprats
> conjuntament per a ressaltar -així doncs diria que l'enblanquiment esdevé
> dels colors regnants a la pintura-). Proposo passar-ho al TERMCAT a veure
> si ells poden tirar de gent que entengui de veres en la matèria. Sempre
> investigo però amb aquesta no trobo cap idioma que ho tingui gaire clar.
>
>   Resolució: Que «fade» guanyi el mot «esvaïment» és desitjable.
> ##-
>
> Les traduccions que col·lisionen
>
> Calligra:
>   + Una suite ofimàtica i d'art gràfic
>
>   * Dodge and Burn Filter -> Filtre d'aclarit i cremat (aquesta és
> obsoleta a la IGU però esmenta el truc tradicional)
>   * Color Dodge -> Subexposició del color
>   * Fade -> Esvaïment (efecte de la pàgina)
>   * Fade over Color -> Esvaïment sobre el color (efecte de la pàgina)
>   * Linear Dodge -> Subexposició lineal
>
> KDE Frameworks:
>   + Una col·lecció de biblioteques i de diversos espais de treball
>
>   * DodgerBlue -> BlauDodger (color)
>
> Kdenlive:
>   + Un editor no lineal de vídeo
>
>   * Adjust Fade -> Ajusta l'esvaïment (a la línia de temps)
>   * Color Dodge -> Subexposició del color (mode de barreja)
>   * Color burn -> Sobreexposició del color (mode de barreja)
>   * Fades -> Esvaïments (grup d'opcions)
>   * Fade in -> Fosa d'entrada (efecte)
>   * Fade out -> Fosa de sortida (efecte)
>   * Fade from Black -> Fosa des de negre (efecte)
>   * -hi ha molts més «fade» amb aquest significat-
>
>   - Problemes per emprar Aclareix com al Gimp:
>   * Lighten -> Aclarit (mode de barreja)
>
> Krita:
>   + Un estudi d'art digital
>
>   * Burn -> Cremat (acció, filtre)
>   * Dodge, Dodging -> esvaïment (acció, filtre)
>   * Color Burn -> Cremat del color (mode de barreja)
>   * Color Dodge -> Esvaïment del color (mode de barreja)
>   * Easy Burn -> Cremat fàcil (mode de barreja)
>   * Easy Dodge -> Esvaïment fàcil (mode de barreja)
>   * Fade -> Esvaeix (sensor de la tauleta)
>   * Linear Burn -> Cremat lineal (mode de barreja)
>   * Linear Dodge -> Esvaïment lineal (mode de barreja)
>
>   - Problemes per emprar Aclareix com al Gimp:
>   * Lighten -> Aclarit (mode de barreja)
>
>   - Pàgines al manual del Krita:
>     <https://docs.krita.org/ca/reference_manual/filters/adjust.html>
>     <https://docs.krita.org/ca/reference_manual/blending_modes/darken.html
> >
>     <
> https://docs.krita.org/ca/reference_manual/blending_modes/lighten.html>
>     <
> https://docs.krita.org/ca/reference_manual/krita_4_preset_bundle.html#adjustments
> >
>
> Latte Dock:
>   + El Latte és un acoblador basat en els Frameworks del Plasma que
> proporciona una experiència elegant i intuïtiva per a les vostres tasques i
> els plasmoides. Anima els seus continguts usant un efecte de zoom parabòlic
> i intenta mostrar-se només quan cal.
>
>   * Dodge Active -> Esvaeix les actives (comportament)
>   * Dodge All Windows -> Esvaeix totes les finestres (comportament)
>   * Dodge Maximized -> Esvaeix les maximitzades (comportament)
>
>   Les traduccions que considero correctes
>
> KGoldrunner:
>   + Joc d'acció
> Kollision:
>   + Joc informal
>
>   * dodge/s, dodging -> esquiva/r (acció)
>
> KStars:
>   + programari d'astronomia
>
>   * Dodge City (nom propi)  * Fort Dodge (nom propi)
>
> RKWard:
>   + Una IDE per al llenguatge de creació de scripts en R per al càlcul
> estadístic.
>
>   * Dodged groups -> Grups no sobreposats
>   * Dodging boxes -> quadres no sobreposats
>   * dodging -> superposicions
>
>   Atentament
>   Toni
>
>
> Sent from Yahoo Mail on Android
> <https://go.onelink.me/107872968?pid=InProduct&c=Global_Internal_YGrowth_AndroidEmailSig__AndroidUsers&af_wl=ym&af_sub1=Internal&af_sub2=Global_YGrowth&af_sub3=EmailSignature>
> _______________________________________________
> Terminologia mailing list
> Terminologia a llistes.softcatala.org
> https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20200107/68b3f7b8/attachment.htm>


Més informació sobre la llista de correu Terminologia