[Terminologia] Traduccions per a Dodge, Burn, Fade I Lighten

Antoni Bella Pérez antonibella5 a yahoo.com
diu gen 5 18:21:46 CET 2020


  Hola,
  Es tracta d'aclarir l'efecte 'Dodge and Burn' i que quedi coherent a tot arreu. Principalment aclarir Dodge.
Comentaris d'un traductor del KDE:##-  Faig un petit resum del que he vist:
  En el context gràfic, "dodge" (https://en.wikipedia.org/wiki/Dodging_and_burning) és el nom d'un efecte que s'utilitza en fotografia analògica i que s'ha adaptat al dibuix digital. A la fotografia analògica s'utilitzen objectes que bloquegen la llum de l'ampliador i això provoca que l'àrea sense ombra («esquivada») surt més sobreexposada. L'efecte al dibuix digital és el mateix, l'àrea «guanya llum», i si s'aplica repetidament queda en blanc.
  Està clar que "dodge" no el podem traduir per «esvair/esvaïment» (ja que col·lisiona amb "fade") ni per «aclarir/aclariment» (ja que col·lisiona amb "lighten").
  Propostes:
  a) Esquivar: És la traducció directa de "dodge". Però no explica l'efecte.
  b) Blanqueig: Explica el resultat de l'efecte, però no té cap relació amb "dodge".
  c) Guany de llum: Explica el resultat de l'efecte, però no té cap relació amb "dodge".   Com a curiositat, he revisat com es tradueix "dodge" en altres idiomes:
  <https://l10n.kde.org/dictionary/compare-translations.php?package=extragear-graphics&filename=krita.po&compare=Dodge>
 En alemany s'utilitza "Abwedeln", que seria un equivalent de la proposta "a". I de manera més o menys similar els portuguesos utilitzen "Desvio".
  En castellà s'utilitza "Blanqueo", que seria un equivalent de la proposta "b".
  En neerlandès s'utilitza "Lichter maken", que seria un equivalent de la proposta "c".
  A mi, qualsevol de les tres propostes m'estarien bé. I si hagués de triar potser em decantaria per la "a". Inclús, la primera vegada que s'utilitza, en el títol de l'efecte es podria traduir com a «Esquiva («dodge»)».##-  Un altre URL de referència:  Dodge and Burn in Krita <https://www.youtube.com/watch?v=ROseXhts55U>##-
Un comentari meu:##-  L'efecte en sí es crea en sobreexposar una àrea seleccionada per a que guanyi llum. El cremat és subexposar-la per a que en perdi (molt emprats conjuntament per a ressaltar -així doncs diria que l'enblanquiment esdevé dels colors regnants a la pintura-). Proposo passar-ho al TERMCAT a veure si ells poden tirar de gent que entengui de veres en la matèria. Sempre investigo però amb aquesta no trobo cap idioma que ho tingui gaire clar.
  Resolució: Que «fade» guanyi el mot «esvaïment» és desitjable. ##-
Les traduccions que col·lisionen
Calligra:  + Una suite ofimàtica i d'art gràfic
  * Dodge and Burn Filter -> Filtre d'aclarit i cremat (aquesta és obsoleta a la IGU però esmenta el truc tradicional)  * Color Dodge -> Subexposició del color  * Fade -> Esvaïment (efecte de la pàgina)  * Fade over Color -> Esvaïment sobre el color (efecte de la pàgina)  * Linear Dodge -> Subexposició lineal
KDE Frameworks:  + Una col·lecció de biblioteques i de diversos espais de treball
  * DodgerBlue -> BlauDodger (color)
Kdenlive:  + Un editor no lineal de vídeo
  * Adjust Fade -> Ajusta l'esvaïment (a la línia de temps)  * Color Dodge -> Subexposició del color (mode de barreja)  * Color burn -> Sobreexposició del color (mode de barreja)  * Fades -> Esvaïments (grup d'opcions)  * Fade in -> Fosa d'entrada (efecte)  * Fade out -> Fosa de sortida (efecte)  * Fade from Black -> Fosa des de negre (efecte)  * -hi ha molts més «fade» amb aquest significat-     - Problemes per emprar Aclareix com al Gimp:  * Lighten -> Aclarit (mode de barreja)
Krita:  + Un estudi d'art digital
  * Burn -> Cremat (acció, filtre)  * Dodge, Dodging -> esvaïment (acció, filtre)  * Color Burn -> Cremat del color (mode de barreja)  * Color Dodge -> Esvaïment del color (mode de barreja)  * Easy Burn -> Cremat fàcil (mode de barreja)  * Easy Dodge -> Esvaïment fàcil (mode de barreja)  * Fade -> Esvaeix (sensor de la tauleta)  * Linear Burn -> Cremat lineal (mode de barreja)  * Linear Dodge -> Esvaïment lineal (mode de barreja)
  - Problemes per emprar Aclareix com al Gimp:  * Lighten -> Aclarit (mode de barreja)
  - Pàgines al manual del Krita:    <https://docs.krita.org/ca/reference_manual/filters/adjust.html>    <https://docs.krita.org/ca/reference_manual/blending_modes/darken.html>    <https://docs.krita.org/ca/reference_manual/blending_modes/lighten.html>    <https://docs.krita.org/ca/reference_manual/krita_4_preset_bundle.html#adjustments>
Latte Dock:  + El Latte és un acoblador basat en els Frameworks del Plasma que proporciona una experiència elegant i intuïtiva per a les vostres tasques i els plasmoides. Anima els seus continguts usant un efecte de zoom parabòlic i intenta mostrar-se només quan cal.
  * Dodge Active -> Esvaeix les actives (comportament)  * Dodge All Windows -> Esvaeix totes les finestres (comportament)  * Dodge Maximized -> Esvaeix les maximitzades (comportament)
  Les traduccions que considero correctes
KGoldrunner:  + Joc d'accióKollision:  + Joc informal
  * dodge/s, dodging -> esquiva/r (acció)
KStars:  + programari d'astronomia
  * Dodge City (nom propi)  * Fort Dodge (nom propi)
RKWard:  + Una IDE per al llenguatge de creació de scripts en R per al càlcul estadístic.
  * Dodged groups -> Grups no sobreposats  * Dodging boxes -> quadres no sobreposats  * dodging -> superposicions
  Atentament  Toni

Sent from Yahoo Mail on Android
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20200105/94c02a77/attachment.htm>


Més informació sobre la llista de correu Terminologia