[Terminologia] Terminologia emprada al GIT

Alex Henrie alexhenrie24 a gmail.com
dll set 7 06:49:23 CEST 2015


El dia 6 de setembre de 2015, 9:20, Ernest Adrogué <eadrogue a gmx.net> ha escrit:
> 2015-09- 5, 00:51 (-0600); Alex Henrie escriu:
>> "lot" refereix a cosses soltes, mentre "farcell" refereix a coses
>> envoltades juntes. Per això "farcell" és més apropiat per a traduir
>> "bundle".
>
> Se'm fa estrany.
>
> msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
> msgstr "'%s' no sembla un fitxer de farcell v2"
>
> Suposo que «arxiu» ja està afagat, si no també podria ser una opció.

Vaig tenir una discussió llarga amb el Joan Perals sobre la traducció
de "bundle". La paraula "farcell" era suggerència seva:
https://github.com/alexhenrie/git-po/pull/1#issuecomment-66369738

>> "repoblar" em sembla rar amb coses inanimades.
>
> msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
> msgstr "reemplena les etapes #2 i #3 per als camins llistats"
>
> Personalment preferixo «repoblar»; «reemplenar» no ho trobo incorrecte.

Hi ha alguna altra persona que vulgui opinar?

>> "intèrpret" és més precís, però "terminal" és més fàcil a entendre.
>
> Depèn del context es poden utilitzar de forma intercanviable.  En aquest cas
>
> msgid "quote placeholders suitably for shells"
> msgstr ""
> "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per als terminals"
>
> la meva opinió és que «terminals» no és correcte.  El missatge es refereix a
> l'expansió de paraules que fan els intèrprets d'ordres quan interpreten una
> ordre, i això no té cap relació amb terminals.  Jo diria
>
> "posa els marcadors de posició entre cometes de forma adequada per a intèrprets d'ordres"

Això em sembla bé, gràcies!

Tinc curiositat...per què no has dit "per als intèrprets d'ordres"? No
requereix el català el article definit amb tanta freqüència com el
castellà?

-Alex


Més informació sobre la llista de correu Terminologia