[Terminologia] Terminologia emprada al GIT

Ernest Adrogué eadrogue a gmx.net
diu set 6 17:20:45 CEST 2015


2015-09- 5, 00:51 (-0600); Alex Henrie escriu:
> Estic d'acord amb tu en quant a "concloure", "malmès", "obtenció",
> "màquina", "disposició", "rebasament", "dispers", "estancat" i
> "òrfena". Asseguraré que aquestes paraules apareixien en el Git 2.6.0.
> 
> "antecessor" refereix al polític que ocupava una oficina abans
> d'altre. En el Git emprem una analogia de mares i filles, doncs em
> sembla que "avantpassat" cap millor.

Si va bé amb l'analogia ho trobo bé.

> "lot" refereix a cosses soltes, mentre "farcell" refereix a coses
> envoltades juntes. Per això "farcell" és més apropiat per a traduir
> "bundle".

Se'm fa estrany.

msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
msgstr "'%s' no sembla un fitxer de farcell v2"

Suposo que «arxiu» ja està afagat, si no també podria ser una opció.

> "esbandir" és treure el sabó de alguna cosa. "rentar" és més genèric i
> senzillament vol dir netejar amb aigua.

De fet veig que només hi ha un missatge que conté «flush»

msgid "git archive: expected a flush"
msgstr "git archive: rentada esperada"

si prefereixes «rentar» em sembla bé.

> "repoblar" em sembla rar amb coses inanimades.

msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
msgstr "reemplena les etapes #2 i #3 per als camins llistats"

Personalment preferixo «repoblar»; «reemplenar» no ho trobo incorrecte.

> "intèrpret" és més precís, però "terminal" és més fàcil a entendre.

Depèn del context es poden utilitzar de forma intercanviable.  En aquest cas

msgid "quote placeholders suitably for shells"
msgstr ""
"posa els marcadors de posició entre cometes adequades per als terminals"

la meva opinió és que «terminals» no és correcte.  El missatge es refereix a
l'expansió de paraules que fan els intèrprets d'ordres quan interpreten una
ordre, i això no té cap relació amb terminals.  Jo diria

"posa els marcadors de posició entre cometes de forma adequada per a intèrprets d'ordres"

o fins i tot deixar «shells» sense traduïr, abans que «terminals».

> "origen" pot causar confusió perquè el Git té ambdós el concepte de
> "remot d'origen" i "branca font". Si diguéssem "origen" pels dos,
> seria difícil distingir de què es parla.

No ho veig malament.

> En quant a les altres paraules, crec que ja estàvem suficientment
> d'acord. Si realment creus que és millor usar "antecessor", "lot",
> "esbandir", "repoblar", "intèrpret" o "origen", estic obert a ser
> convençut.
> 
> Gràcies per l'ajuda!
> 
> -Alex
n


Més informació sobre la llista de correu Terminologia