[Terminologia] Terminologia emprada al GIT

Alex Henrie alexhenrie24 a gmail.com
dis set 5 08:51:51 CEST 2015


El dia 4 de setembre de 2015, 5:04, Ernest Adrogué <eadrogue a gmx.net> ha escrit:
> 2015-08-31, 18:17 (-0600); Alex Henrie escriu:
>> El dia 27 d’agost de 2015, 2:42, Ernest Adrogué <eadrogue a gmx.net> ha escrit:
>> Gràcies pels suggeriments. Pots clarificar-me quan és millor usar una
>> d'aquestes paraules sobre altra? M'ajudaria en particular saber si
>> l'ús de aquestes paraules en
>> https://github.com/alexhenrie/git-po/blob/master/po/ca.po és correcte
>> o no.
>
> He afegit comentaris.
>
>> >> ancestor -> avantpassat
>> >
>> > ancestor -> antecessor, avantpassat
>
> «avantpassat» referit a objectes inanimats és poc habitual.
>
>> >> assume -> presumir
>> >
>> > assume -> suposar, presumir
>
> són equivalents
>
>> >> bundle -> farcell
>> >
>> > bundle -> lot, farcell
>
> «lot» és més genèric
>
>> >> conclude -> completar
>> >
>> > conclude -> concloure, completar
>
> «concloure» és acabar una cosa que està començada; «completar» pot voler dir
> «concloure» o omplir els buits en un formulari
>
>> >> corrupt -> corrupte, malmès
>> >
>> > corrupt -> corromput, malmès
>
> «corrumput» és equivalent a «malmès»; «corrupte» té altres connotacions
>
>> >> fetch -> obtenir, obteniment
>> >
>> > fetch -> obtenir, obteniment, obtenció
>
> «obteniment» és molt poc habitual
>
>> >> flush -> rentar, rentada
>> >
>> > flush -> rentar, rentada, esbandir, esbandida
>
> «esbandir» té el sentit de netejar alguna cosa passant-hi aigua, és més
> semblant a «flush»
>
>> >> hostname -> nom de host
>> >
>> > hostname -> nom de la màquina
>
> «host» és un anglicisme que no té un ús generalitzat
>
>> >> input -> introduir, introducció
>> >
>> > input -> entrada, introduir, introducció
>> >
>> >> output -> emetre, emissió
>> >
>> > output -> sortida, emetre, emissió
>
> «entrada» i «sortida» es fan servir en expressions com «entrada estàndard» i
> «sortida estàndard»; quan input/output s'utilitzen com a verbs, «introduir»
> i «emetre» són correctes
>
>> >> layout -> pla
>> >
>> > layout -> pla, disposició
>
> «disposició» es fa servir en expressions com «disposició de teclat»
> (keyboard layout); «pla» és més genèric
>
>> >> rebase -> rebasar, rebase
>> >
>> > rebase -> rebasar, rebasament
>
> el verb «basar» no té forma substantiva que jo sàpiga, però el que és segur
> és que el substantiu no es pot construir amb la terminació -e; jo diria
> «rebasament» tot i que no ho tinc clar
>
>> >> repopulate -> reemplenar
>> >
>> > repopulate -> repoblar, reemplenar
>
> «repoblar» s'ajusta més a «repopulate»; «reemplenar» és més genèric
>
>> >> reuse -> reusar
>> >
>> > reuse -> reusar, reutilitzar
>
> equivalents
>
>> >> shell -> terminal
>> >
>> > shell -> intèrpret, terminal
>
> «intèrpret» es refereix al programa i «terminal» a la màquina (o a un
> programa que la emula)
>
>> >> sign -> firmar
>> >
>> > sign -> signar, firmar
>> >
>> >> signature -> firma
>> >
>> > signature -> signatura, firma
>
> equivalents, personalment prefereixo «signar» i «signatura»
>
>> >> sparse -> escàs
>> >
>> > sparse -> dispers, escàs
>
> «escàs» és quan hi ha una quantitat limitada, «dispers» és quan hi ha baixa
> concentració
>
>> >> stale -> ranci
>> >
>> > stale -> estancat, ranci
>
> «estancat» és més genèric i preferible, segons el pot context és possible
> que existeixen altres alternatives
>
>> >> strip -> despullar
>> >
>> > strip -> desvestir, despullar
>
> equivalents
>
>> >> stuck -> enganxat
>> >
>> > stuck -> encallat, enganxat
>
> «encallat» té el sentit de «stalled», «enganxat» no
>
>> >> suppress -> ometre
>> >
>> > suppress -> ometre, suprimir
>
> si es refereix a un efecte/funció del programa, són equivalents
>
>> >
>> >> unparented -> sense mare
>> >
>> > unparented -> orfe, sense mare
>
> «orfe/a» és més habitual
>
>> >> upstream -> font
>> >
>> > upstream -> origen, font
>
> «upstream» no se sol traduir per «font»

Estic d'acord amb tu en quant a "concloure", "malmès", "obtenció",
"màquina", "disposició", "rebasament", "dispers", "estancat" i
"òrfena". Asseguraré que aquestes paraules apareixien en el Git 2.6.0.

"antecessor" refereix al polític que ocupava una oficina abans
d'altre. En el Git emprem una analogia de mares i filles, doncs em
sembla que "avantpassat" cap millor.

"lot" refereix a cosses soltes, mentre "farcell" refereix a coses
envoltades juntes. Per això "farcell" és més apropiat per a traduir
"bundle".

"esbandir" és treure el sabó de alguna cosa. "rentar" és més genèric i
senzillament vol dir netejar amb aigua.

"repoblar" em sembla rar amb coses inanimades.

"intèrpret" és més precís, però "terminal" és més fàcil a entendre.

"origen" pot causar confusió perquè el Git té ambdós el concepte de
"remot d'origen" i "branca font". Si diguéssem "origen" pels dos,
seria difícil distingir de què es parla.

En quant a les altres paraules, crec que ja estàvem suficientment
d'acord. Si realment creus que és millor usar "antecessor", "lot",
"esbandir", "repoblar", "intèrpret" o "origen", estic obert a ser
convençut.

Gràcies per l'ajuda!

-Alex


Més informació sobre la llista de correu Terminologia