[Terminologia] Terminologia emprada al GIT
Ernest Adrogué
eadrogue a gmx.net
div set 4 13:04:15 CEST 2015
2015-08-31, 18:17 (-0600); Alex Henrie escriu:
> El dia 27 d’agost de 2015, 2:42, Ernest Adrogué <eadrogue a gmx.net> ha escrit:
> Gràcies pels suggeriments. Pots clarificar-me quan és millor usar una
> d'aquestes paraules sobre altra? M'ajudaria en particular saber si
> l'ús de aquestes paraules en
> https://github.com/alexhenrie/git-po/blob/master/po/ca.po és correcte
> o no.
He afegit comentaris.
> >> ancestor -> avantpassat
> >
> > ancestor -> antecessor, avantpassat
«avantpassat» referit a objectes inanimats és poc habitual.
> >> assume -> presumir
> >
> > assume -> suposar, presumir
són equivalents
> >> bundle -> farcell
> >
> > bundle -> lot, farcell
«lot» és més genèric
> >> conclude -> completar
> >
> > conclude -> concloure, completar
«concloure» és acabar una cosa que està començada; «completar» pot voler dir
«concloure» o omplir els buits en un formulari
> >> corrupt -> corrupte, malmès
> >
> > corrupt -> corromput, malmès
«corrumput» és equivalent a «malmès»; «corrupte» té altres connotacions
> >> fetch -> obtenir, obteniment
> >
> > fetch -> obtenir, obteniment, obtenció
«obteniment» és molt poc habitual
> >> flush -> rentar, rentada
> >
> > flush -> rentar, rentada, esbandir, esbandida
«esbandir» té el sentit de netejar alguna cosa passant-hi aigua, és més
semblant a «flush»
> >> hostname -> nom de host
> >
> > hostname -> nom de la màquina
«host» és un anglicisme que no té un ús generalitzat
> >> input -> introduir, introducció
> >
> > input -> entrada, introduir, introducció
> >
> >> output -> emetre, emissió
> >
> > output -> sortida, emetre, emissió
«entrada» i «sortida» es fan servir en expressions com «entrada estàndard» i
«sortida estàndard»; quan input/output s'utilitzen com a verbs, «introduir»
i «emetre» són correctes
> >> layout -> pla
> >
> > layout -> pla, disposició
«disposició» es fa servir en expressions com «disposició de teclat»
(keyboard layout); «pla» és més genèric
> >> rebase -> rebasar, rebase
> >
> > rebase -> rebasar, rebasament
el verb «basar» no té forma substantiva que jo sàpiga, però el que és segur
és que el substantiu no es pot construir amb la terminació -e; jo diria
«rebasament» tot i que no ho tinc clar
> >> repopulate -> reemplenar
> >
> > repopulate -> repoblar, reemplenar
«repoblar» s'ajusta més a «repopulate»; «reemplenar» és més genèric
> >> reuse -> reusar
> >
> > reuse -> reusar, reutilitzar
equivalents
> >> shell -> terminal
> >
> > shell -> intèrpret, terminal
«intèrpret» es refereix al programa i «terminal» a la màquina (o a un
programa que la emula)
> >> sign -> firmar
> >
> > sign -> signar, firmar
> >
> >> signature -> firma
> >
> > signature -> signatura, firma
equivalents, personalment prefereixo «signar» i «signatura»
> >> sparse -> escàs
> >
> > sparse -> dispers, escàs
«escàs» és quan hi ha una quantitat limitada, «dispers» és quan hi ha baixa
concentració
> >> stale -> ranci
> >
> > stale -> estancat, ranci
«estancat» és més genèric i preferible, segons el pot context és possible
que existeixen altres alternatives
> >> strip -> despullar
> >
> > strip -> desvestir, despullar
equivalents
> >> stuck -> enganxat
> >
> > stuck -> encallat, enganxat
«encallat» té el sentit de «stalled», «enganxat» no
> >> suppress -> ometre
> >
> > suppress -> ometre, suprimir
si es refereix a un efecte/funció del programa, són equivalents
> >
> >> unparented -> sense mare
> >
> > unparented -> orfe, sense mare
«orfe/a» és més habitual
> >> upstream -> font
> >
> > upstream -> origen, font
«upstream» no se sol traduir per «font»
Més informació sobre la llista de correu Terminologia