[Terminologia] Traducció del Wine

Alex Henrie alexhenrie24 a gmail.com
diu nov 22 08:19:06 CET 2015


El dia 21 de novembre de 2015, 1:20, Jaume Ortolà i Font
<jaumeortola a gmail.com> ha escrit:
> El dia 21 de novembre de 2015, 7:37, Alex Henrie <alexhenrie24 a gmail.com> ha
> escrit:
>>
>> Jaume,
>>
>> Em semblen molt bé els teus suggeriments, i he incorporat tots apart
>> dels següents:
>>
>> > com a la vostra pàgina d'inici > com la vostra pàgina d'inici / com a
>> > pàgina d'inici
>>
>> No he intentat ser tan impersonal, i no entec perquè es tragaria la
>> "a" de "com a la vostra".
>
>
> La "a" de "com a" cau davant d'un article determinat (el) o indeterminat
> (un) o un demostratiu (aquest). Aquí està explicat:
>
> http://esadir.cat/gramatica/sintaxi/advcomcoma
>
> Amb tot, jo ho prefereixo sense el possessiu, perquè en català s'usen menys
> els possessius que en anglès, i sona més natural.

Crec que per ara, vaig a deixar-ho amb "com la vostra", però si vols
revisar totes les traduccions per a eliminar les frases personals,
donaré suport per a que els teus canvis s'acceptin.

>> > Is the end of media > És la fi del *mitjà* > És la fi del suport/del
>> > mèdia (?) [suposo que es refereix a un disc o similar]
>> > És la fi del mitjà de cinta > És la fi del suport de cinta.
>>
>> Això no es refereix al suport tècnic, sinó és el error que passa quan
>> un programa llegeix un disc del principi al final i no troba el que
>> busca.
>
>
> És que un disc no pot ser un "mitjà". "Mitjà" s'usa en les frases "mitjà de
> transport, mitjà de comunicació, per mitjà de..., a mitjà termini, valor
> mitjà".
> "Suport" sí que és un terme apropiat, no en el sentit de "suport tècnic"
> sinó en el d'aquesta definició:
>
> suport (GDLC): 4 INFORM Medi físic emprat per a enregistrar informació.
> Suport magnètic, òptic.

Molt be, ja he canviat totes les traduccions de "medium" en aquest
sentit a "suport".

-Alex


Més informació sobre la llista de correu Terminologia