[Terminologia] Traducció del Wine
Jaume Ortolà i Font
jaumeortola a gmail.com
dis nov 21 09:20:06 CET 2015
El dia 21 de novembre de 2015, 7:37, Alex Henrie <alexhenrie24 a gmail.com>
ha escrit:
> Jaume,
>
> Em semblen molt bé els teus suggeriments, i he incorporat tots apart
> dels següents:
>
> > com a la vostra pàgina d'inici > com la vostra pàgina d'inici / com a
> pàgina d'inici
>
> No he intentat ser tan impersonal, i no entec perquè es tragaria la
> "a" de "com a la vostra".
La "a" de "com a" cau davant d'un article determinat (el) o indeterminat
(un) o un demostratiu (aquest). Aquí està explicat:
http://esadir.cat/gramatica/sintaxi/advcomcoma
Amb tot, jo ho prefereixo sense el possessiu, perquè en català s'usen menys
els possessius que en anglès, i sona més natural.
> > Is the end of media > És la fi del *mitjà* > És la fi del suport/del
> mèdia (?) [suposo que es refereix a un disc o similar]
> > És la fi del mitjà de cinta > És la fi del suport de cinta.
>
> Això no es refereix al suport tècnic, sinó és el error que passa quan
> un programa llegeix un disc del principi al final i no troba el que
> busca.
>
És que un disc no pot ser un "mitjà". "Mitjà" s'usa en les frases "mitjà de
transport, mitjà de comunicació, per mitjà de..., a mitjà termini, valor
mitjà".
"Suport" sí que és un terme apropiat, no en el sentit de "suport tècnic"
sinó en el d'aquesta definició:
suport (GDLC): 4 INFORM Medi físic emprat per a enregistrar informació.
Suport magnètic, òptic.
"Mèdia" no surt en els diccionaris, però és una adaptació possible de
l'anglès.
Salutacions,
Jaume Ortolà
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20151121/b929044e/attachment.html>
Més informació sobre la llista de correu Terminologia