[Terminologia] Terminologia emprada al GIT
Xavi Ivars
xavi.ivars a gmail.com
diu ago 9 19:34:00 CEST 2015
Hola,
Mentre traduïa el gitg (interfície gràfica per a Git del projecte GNOME) em
vaig adonar que la traducció del Git és una mica confusa: alguns dels
termes que utilitza no em semblen els més adequats.
Estic en contacte amb el traductor del Git al català - l'Alex, un noi
americà (dels EUA) però catalanoparlant :) -, que ha fet una molt bona
tasca fins ara traduint-lo, i és partidari de treballar per millorar la
traducció.
Aquest és un exemple d'algunes de les paraules que s'utilitzen
checkout -> agafar
commit -> cometre
fetch -> obtenir
bundle -> farcell
push -> pujar
pull -> baixar
Mentre que n'hi ha algunes, com fetch->obtenir, si que em semblen adients,
n'hi ha d'altres com push, pull o checkout que no m'ho pareixen tant. Però,
sincerament, no tinc ni idea quina pot ser una bona alternativa.
És per això que m'agradaria arribar a alguna mena d'acord per a, com a
mínim, les paraules més comunes del Git.
Què en penseu?
--
< Xavi Ivars >
< http://xavi.ivars.me >
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20150809/3b1dbf65/attachment.html>
Més informació sobre la llista de correu Terminologia