[Terminologia] Stage / Unstage - Git (i altres sistemes de control de versions)

Toni Hermoso Pulido toniher a softcatala.cat
dis mar 15 20:33:25 CET 2014


Apart hi ha git update, que caldria distingir de git checkout.

jo faria:
* commit -> confirma
* push -> envia
* update -> actualitza
* checkout -> obté
* fetch -> recupera
* clone -> clona
* merge -> fusiona
* amend -> corregeix

etc.

Segurament caldria tenir un recull terminològic d'ordres i paràmetres 
del Git i altres VCS similars:
http://www.siteground.com/tutorials/git/commands.htm

Salut,

El 15/03/14 20:21, Eduard Gamonal ha escrit:
> Amb git, commit fa commit en local mentres qur push envia els conjunts
> de canvis al servidor.
> Potser no és precís dir commit--envia
>
> El dia 15/03/2014 20.06, "Pau Iranzo" <paulists a gmail.com
> <mailto:paulists a gmail.com>> va escriure:
>
>     Umm, no em desagrada gens!!
>
>     Així, podríem dir:
>
>     Parar » to stage
>     Desparar » to unstage
>     Enviar » to commit
>     Actualitzar » to checkout
>
>
>
>
>     El dia 15 març de 2014 19.56, idalivera <jpgine a gmail.com
>     <mailto:jpgine a gmail.com>> ha escrit:
>
>         desparar és el contrari de parar/preparar
>
>         El 15/03/2014, a les 19.37, Pau Iranzo <paulists a gmail.com
>         <mailto:paulists a gmail.com>> va escriure:
>>         Hola!
>>
>>         Estic traduïnt un mòdul del GNOME, el gitg (una interfície per
>>         al Git). A les cadenes originals m'he trobat amb «stage» i
>>         «unstage».
>>
>>         Com podeu llegir aquí:
>>         http://programmers.stackexchange.com/questions/119782/what-stage-means-in-git-source-control
>>
>>         «To /stage/ a file is simply to prepare it finely for a commit.»
>>
>>         Crec que queda força clar.
>>
>>         Ara bé, com traduir això ja no ho tinc tan clar. Tinc cadenes
>>         del tipus:
>>
>>         «Stage» que podria traduir-se per «Prepara»
>>         «Unstage» que ja no sé com traduir
>>
>>         La qüestió és que en aquest punt ja em trobe amb tota la
>>         terminologia de treball amb control de versions, com per
>>         exemple «commit», que es podria traduir per «envia». Però no
>>         tinc clar si realment ho hauriem de traduir o no.
>>
>>         Què en penseu? Teniu alguna referència?
>>
>>         Gràcies!
>>         Pau
>>         _______________________________________________
>>         Terminologia mailing list
>>         Terminologia a llistes.softcatala.org
>>         <mailto:Terminologia a llistes.softcatala.org>
>>         http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>
>         _______________________________________________
>         Terminologia mailing list
>         Terminologia a llistes.softcatala.org
>         <mailto:Terminologia a llistes.softcatala.org>
>         http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>
>
>
>     _______________________________________________
>     Terminologia mailing list
>     Terminologia a llistes.softcatala.org
>     <mailto:Terminologia a llistes.softcatala.org>
>     http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>
>
>
> _______________________________________________
> Terminologia mailing list
> Terminologia a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>

-- 
Toni Hermoso Pulido
http://www.cau.cat



Més informació sobre la llista de correu Terminologia