[Terminologia] Stage / Unstage - Git (i altres sistemes de control de versions)
Toni Hermoso Pulido
toniher a softcatala.cat
dis mar 15 20:33:25 CET 2014
Apart hi ha git update, que caldria distingir de git checkout.
jo faria:
* commit -> confirma
* push -> envia
* update -> actualitza
* checkout -> obté
* fetch -> recupera
* clone -> clona
* merge -> fusiona
* amend -> corregeix
etc.
Segurament caldria tenir un recull terminològic d'ordres i paràmetres
del Git i altres VCS similars:
http://www.siteground.com/tutorials/git/commands.htm
Salut,
El 15/03/14 20:21, Eduard Gamonal ha escrit:
> Amb git, commit fa commit en local mentres qur push envia els conjunts
> de canvis al servidor.
> Potser no és precís dir commit--envia
>
> El dia 15/03/2014 20.06, "Pau Iranzo" <paulists a gmail.com
> <mailto:paulists a gmail.com>> va escriure:
>
> Umm, no em desagrada gens!!
>
> Així, podríem dir:
>
> Parar » to stage
> Desparar » to unstage
> Enviar » to commit
> Actualitzar » to checkout
>
>
>
>
> El dia 15 març de 2014 19.56, idalivera <jpgine a gmail.com
> <mailto:jpgine a gmail.com>> ha escrit:
>
> desparar és el contrari de parar/preparar
>
> El 15/03/2014, a les 19.37, Pau Iranzo <paulists a gmail.com
> <mailto:paulists a gmail.com>> va escriure:
>> Hola!
>>
>> Estic traduïnt un mòdul del GNOME, el gitg (una interfície per
>> al Git). A les cadenes originals m'he trobat amb «stage» i
>> «unstage».
>>
>> Com podeu llegir aquí:
>> http://programmers.stackexchange.com/questions/119782/what-stage-means-in-git-source-control
>>
>> «To /stage/ a file is simply to prepare it finely for a commit.»
>>
>> Crec que queda força clar.
>>
>> Ara bé, com traduir això ja no ho tinc tan clar. Tinc cadenes
>> del tipus:
>>
>> «Stage» que podria traduir-se per «Prepara»
>> «Unstage» que ja no sé com traduir
>>
>> La qüestió és que en aquest punt ja em trobe amb tota la
>> terminologia de treball amb control de versions, com per
>> exemple «commit», que es podria traduir per «envia». Però no
>> tinc clar si realment ho hauriem de traduir o no.
>>
>> Què en penseu? Teniu alguna referència?
>>
>> Gràcies!
>> Pau
>> _______________________________________________
>> Terminologia mailing list
>> Terminologia a llistes.softcatala.org
>> <mailto:Terminologia a llistes.softcatala.org>
>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>
> _______________________________________________
> Terminologia mailing list
> Terminologia a llistes.softcatala.org
> <mailto:Terminologia a llistes.softcatala.org>
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>
>
>
> _______________________________________________
> Terminologia mailing list
> Terminologia a llistes.softcatala.org
> <mailto:Terminologia a llistes.softcatala.org>
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>
>
>
> _______________________________________________
> Terminologia mailing list
> Terminologia a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>
--
Toni Hermoso Pulido
http://www.cau.cat
Més informació sobre la llista de correu Terminologia