[Terminologia] Stage / Unstage - Git (i altres sistemes de control de versions)
Pau Iranzo
paulists a gmail.com
dis mar 15 20:41:31 CET 2014
Gràcies Toni i Eduard.
Respecte al checkout, efectivament, millor així. A l'svn sí que caldria
posar-ho com 'enviar'. He creat una pàgina al meu wiki per apuntar aquestes
propostes:
http://www.softcatala.org/wiki/Usuari:Mdk/Terminologia_Control_de_Versions
El dia 15 març de 2014 20.33, Toni Hermoso Pulido
<toniher a softcatala.cat>ha escrit:
> Apart hi ha git update, que caldria distingir de git checkout.
>
> jo faria:
> * commit -> confirma
> * push -> envia
> * update -> actualitza
> * checkout -> obté
> * fetch -> recupera
> * clone -> clona
> * merge -> fusiona
> * amend -> corregeix
>
> etc.
>
> Segurament caldria tenir un recull terminològic d'ordres i paràmetres del
> Git i altres VCS similars:
> http://www.siteground.com/tutorials/git/commands.htm
>
> Salut,
>
> El 15/03/14 20:21, Eduard Gamonal ha escrit:
>
>> Amb git, commit fa commit en local mentres qur push envia els conjunts
>> de canvis al servidor.
>> Potser no és precís dir commit--envia
>>
>> El dia 15/03/2014 20.06, "Pau Iranzo" <paulists a gmail.com
>> <mailto:paulists a gmail.com>> va escriure:
>>
>>
>> Umm, no em desagrada gens!!
>>
>> Així, podríem dir:
>>
>> Parar » to stage
>> Desparar » to unstage
>> Enviar » to commit
>> Actualitzar » to checkout
>>
>>
>>
>>
>> El dia 15 març de 2014 19.56, idalivera <jpgine a gmail.com
>> <mailto:jpgine a gmail.com>> ha escrit:
>>
>>
>> desparar és el contrari de parar/preparar
>>
>> El 15/03/2014, a les 19.37, Pau Iranzo <paulists a gmail.com
>> <mailto:paulists a gmail.com>> va escriure:
>>
>>> Hola!
>>>
>>> Estic traduïnt un mòdul del GNOME, el gitg (una interfície per
>>> al Git). A les cadenes originals m'he trobat amb «stage» i
>>> «unstage».
>>>
>>> Com podeu llegir aquí:
>>> http://programmers.stackexchange.com/questions/
>>> 119782/what-stage-means-in-git-source-control
>>>
>>> «To /stage/ a file is simply to prepare it finely for a commit.»
>>>
>>>
>>> Crec que queda força clar.
>>>
>>> Ara bé, com traduir això ja no ho tinc tan clar. Tinc cadenes
>>> del tipus:
>>>
>>> «Stage» que podria traduir-se per «Prepara»
>>> «Unstage» que ja no sé com traduir
>>>
>>> La qüestió és que en aquest punt ja em trobe amb tota la
>>> terminologia de treball amb control de versions, com per
>>> exemple «commit», que es podria traduir per «envia». Però no
>>> tinc clar si realment ho hauriem de traduir o no.
>>>
>>> Què en penseu? Teniu alguna referència?
>>>
>>> Gràcies!
>>> Pau
>>> _______________________________________________
>>> Terminologia mailing list
>>> Terminologia a llistes.softcatala.org
>>> <mailto:Terminologia a llistes.softcatala.org>
>>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>>>
>>
>> _______________________________________________
>> Terminologia mailing list
>> Terminologia a llistes.softcatala.org
>> <mailto:Terminologia a llistes.softcatala.org>
>>
>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Terminologia mailing list
>> Terminologia a llistes.softcatala.org
>> <mailto:Terminologia a llistes.softcatala.org>
>>
>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Terminologia mailing list
>> Terminologia a llistes.softcatala.org
>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>>
>>
> --
> Toni Hermoso Pulido
> http://www.cau.cat
>
> _______________________________________________
> Terminologia mailing list
> Terminologia a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20140315/042f59eb/attachment.html>
Més informació sobre la llista de correu Terminologia