[Terminologia] algunes normes d'estil per a la traducció de programari al català
pep si
jpgine a gmail.com
dll jul 14 18:00:56 CEST 2014
*Bon dia, amb anys de pràctica i traductor d'opensubtitles, Forvo i Twitter
m'he pensat algunes normes d'estil per a la traducció de programari al
català*
acceptar les variants, sovint formes antigues i 'perifèriques' (com diuen a
la "Catalunya central") : 'arrere', 'avant/envant' (enrere/endarrere),
'traure/llevar' (treure)
Sempre genuïnitat i claredat : "llur/llur" (i no "el seu/els seus, la
seva/les seves". "El seu cotxe" = el cotxe d'ell o de vostè?? Permet
l'evitament de les formes "teua/teues" dels altres subestàndards), hom (i
no "un"), quelcom/res (alguna/qualque cosa és més llarg)
Verbs sense -EJAR castellanitzant : "blocar" (blocatge doncs i no
*bloqueig), "sondar" (sondatge i no *sondeig) etc
Evitarem les formules informàtiques angleses de personificació de
l'ordinador (per a fer-lo simpàtic) del tipus "please/thank you", "oh" "uh"
"oops" "sorry" que no traduirem pas.
== LÈXIC ==
"càmera" i no "*webcam" (és una càmera com una altra)
"*Completar" i "*Completat" anglicismes de sentit, farem servir
acabar/terminar i acabat/terminat/fet
"contrasenya" i "mot de pas" : alternarem
"controlador" i no pilot
"Defalt" és un vell mot que encara es fa servir a Cat. del Nord. Té
l'avantatge que no és ambigu com 'defecte' i que s'assembla a l'anglès
'default' i té equivalents franco-anglès (DEFECT : The lack of something
necessary or desirable for completion or perfection; a deficiency: a visual
defect - DEFAULT : Failure to perform a task or fulfill an obligation,
especially failure to meet a financial obligation: in default on a loan)
"donar-se de baixa" fa cara de castellanisme grosser per "desinscriure's,
desnotar-se"
"engegar/aviar el PC" i "iniciar un programa" podria ser una bona
repartició d'aquests dos termes
"Escanejar" és un castellanisme de forma, però 'esca(n)neritzar' és
recomanat (el possible 'escanar' és de fet una variant d''escanyar' !)
"Host" = hoste (Softcatalà fa servir Amfitrió, com en castellà :(
"intercanviar" enlloc de 'bescanviar' és un castellanisme empobridor en
certs casos puix que 'intercanviar' només vol dir "canviar una cosa per "la
mateixa cosa"
"pastanya" (i no pas *pestanya l'IEC va errat, segons la pronunciació en
català occidental i d'acord amb l'etimologia. cf. llaganya, maravella)
"provar de, mirar de, tractar de" i no *intentar de (no l'hi he trobat
fonament en català)
"reboot" : torneu a engegar ; es torna a engegar
"verificar" i no pas sempre 'comprovar' (terme que només 'compartim' amb
l'espanyol)
== traduccions de l'anglès ==
"check" : comprovar/verificar
Enter a diferent... = Introdueix un altre/una altra... (podrem dir "picar"
quan es tractar de picar un nombre de telèfon, com a metàfora)
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20140714/ac004931/attachment.html>
Més informació sobre la llista de correu Terminologia