<p dir="ltr"><b>Bon dia, amb anys de pràctica i traductor d'opensubtitles, Forvo i Twitter m'he pensat algunes normes d'estil per a la traducció de programari al català</b><br></p>
<p dir="ltr">acceptar les variants, sovint formes antigues i 'perifèriques' (com diuen a la "Catalunya central") : 'arrere', 'avant/envant' (enrere/endarrere), 'traure/llevar' (treure)</p>

<p dir="ltr"> </p>
<p dir="ltr">Sempre genuïnitat i claredat : "llur/llur" (i no "el seu/els seus, la seva/les seves". "El seu cotxe" = el cotxe d'ell o de vostè?? Permet l'evitament de les formes "teua/teues" dels altres subestàndards), hom (i no "un"), quelcom/res (alguna/qualque cosa és més llarg)</p>

<p dir="ltr"> </p>
<p dir="ltr">Verbs sense -EJAR castellanitzant : "blocar" (blocatge doncs i no *bloqueig), "sondar" (sondatge i no *sondeig) etc</p>
<p dir="ltr"> </p>
<p dir="ltr">Evitarem les formules informàtiques angleses de personificació de l'ordinador (per a fer-lo simpàtic) del tipus "please/thank you", "oh" "uh" "oops" "sorry" que no traduirem pas.</p>

<p dir="ltr">  </p>
<p dir="ltr">== LÈXIC ==</p>
<p dir="ltr"> </p>
<p dir="ltr"> "càmera" i no "*webcam" (és una càmera com una altra)</p>
<p dir="ltr"> </p>
<p dir="ltr">"*Completar" i "*Completat" anglicismes de sentit, farem servir acabar/terminar i acabat/terminat/fet</p>
<p dir="ltr"> </p>
<p dir="ltr">"contrasenya" i "mot de pas" : alternarem </p>
<p dir="ltr"> </p>
<p dir="ltr">"controlador" i no pilot</p>
<p dir="ltr"> </p>
<p dir="ltr">"Defalt" és un vell mot que encara es fa servir a Cat. del Nord. Té l'avantatge que no és ambigu com 'defecte' i que s'assembla a l'anglès 'default' i té equivalents franco-anglès (DEFECT : The lack of something necessary or desirable for completion or perfection; a deficiency: a visual defect - DEFAULT : Failure to perform a task or fulfill an obligation, especially failure to meet a financial obligation: in default on a loan)</p>

<p dir="ltr"> </p>
<p dir="ltr">"donar-se de baixa" fa cara de castellanisme grosser per "desinscriure's, desnotar-se"</p>
<p dir="ltr"> </p>
<p dir="ltr">"engegar/aviar el PC" i "iniciar un programa" podria ser una bona repartició d'aquests dos termes</p>
<p dir="ltr"> </p>
<p dir="ltr">"Escanejar" és un castellanisme de forma, però 'esca(n)neritzar' és recomanat (el possible 'escanar' és de fet una variant d''escanyar' !)</p>
<p dir="ltr"> </p>
<p dir="ltr">"Host" = hoste (Softcatalà fa servir Amfitrió, com en castellà :(</p>
<p dir="ltr"> </p>
<p dir="ltr">"intercanviar" enlloc de 'bescanviar' és un castellanisme empobridor en certs casos puix que 'intercanviar' només vol dir "canviar una cosa per "la mateixa cosa"</p>
<p dir="ltr"> </p>
<p dir="ltr">"pastanya" (i no pas *pestanya l'IEC va errat, segons la pronunciació en català occidental i d'acord amb l'etimologia. cf. llaganya, maravella)</p>
<p dir="ltr"> </p>
<p dir="ltr">"provar de, mirar de, tractar de" i no *intentar de (no l'hi he trobat fonament en català) </p>
<p dir="ltr"> </p>
<p dir="ltr">"reboot" : torneu a engegar ; es torna a engegar</p>
<p dir="ltr"> </p>
<p dir="ltr">"verificar" i no pas sempre 'comprovar' (terme que només 'compartim' amb l'espanyol)</p>
<p dir="ltr">  </p>
<p dir="ltr">== traduccions de l'anglès ==</p>
<p dir="ltr">  </p>
<p dir="ltr">"check" : comprovar/verificar</p>
<p dir="ltr"> </p>
<p dir="ltr">Enter a diferent... = Introdueix un altre/una altra... (podrem dir "picar" quan es tractar de picar un nombre de telèfon, com a metàfora) </p>