[Terminologia] Change case?

Pep Si jpgine a gmail.com
dij des 4 16:07:30 CET 2014


"tot i que" només s'empra amb present d'indicatiu. Sempre és millor i més
bonic i adequat en tots els casos: encara que, si bé, per bé que, malgrat
que, a desgrat que, en despit que
El dia 04/12/2014 14.52, "Jordi Serratosa" <jordis.lists a gmail.com> va
escriure:

>  Ep,
>
> Llegint les vostres reflexions, jo coincideixo que "Majúscules i
> minúscules" és prou encertat i que no cal el verb.
>
> Tot i que no canviaria a "caixa alta/baixa", perquè els usuaris estan ja
> molt acostumats al concepte de majúscules/minúscules.
>
> Pau: entenc les teves raons (si no hi ha un submenú, llavors sí que
> caldria el verb), però mai no ho he vist enlloc sense el submenú per deixar
> triar a l'usuari quin tipus de majúscules i minúscules vol, o sia que no
> crec que sigui problema.
>
> salut
> jordi s
>
> El 03/12/2014 a les 9:19, Pau Iranzo ha escrit:
>
>     Hola,
>
>  Personalment pense que la decisió sobre quina traducció utilitzar depèn
> de:
>
>  - Context
>  - Espai per a la traducció
>
>  Per exemple, al LibreOffice, el menú emergent que ens mostra l'entrada de
> «Change case» mostra que hi ha diferents opcions. Per tant, dir «Majúscules
> i minúscules» en este cas seria correcte, perquè queda clar que desprès se
> seleccionarà una de les altres opcions.
>
>  Per altra part, si només tenim una opció que fa un «intercanvi entre
> majúscules i minúscules» (no sé si és eixe el cas), llavors jo faria servir
> una traducció amb verb, perquè sense el verb hi ha el risc que no s'entenga
> la traducció.
>
>  Salut,
>  Pau
>
> El dia 2 desembre de 2014, 22:48, Jaume Ortolà i Font <
> jaumeortola a gmail.com> ha escrit:
>
>> La meua opinió.
>>
>>  La proposta que més m'agrada és la de Rafael Ferran (Majúscules i
>> minúscules). És irreprotxable i breu. Recordeu que els manuals que de
>> tipografia que tracten aquesta qüestió solen titular-se precisament així:
>> Majúscules i minúscules.
>>
>>  La del LibreOffice (Canvia a majúscules i minúscules) em pareix coixa
>> per les preposicions (de... a...). Les altres em semblen bé. Encara una
>> altra possibilitat seria "Canvia majúscules i minúscules".
>>
>>  Salutacions,
>> Jaume Ortolà
>>
>>
>>
>> El dia 2 desembre de 2014, 22:38, Ernest Adrogué <eadrogue a gmx.net> ha
>> escrit:
>>
>> 2014-12- 2, 20:20 (+0100); Rafael Ferran i Peralta escriu:
>>> > De fet, només es canvia o s'intercanvia si abans era diferent. Si a un
>>> text
>>> > que ja està en caixa alta li donem l'ordre "Canvia a
>>> majúscules/minúscules"
>>> > > "Tot en majúscules" no es canviarà res, quedarà com abans de
>>> l'ordre. El
>>> > que fa l'ordre és establir un estat, mantenint-lo o canviant-lo,
>>> depenent de
>>> > com era inicialment.
>>>
>>> Tens raó, “intercanviar” és incorrecte aquí.  Crec que “canviar” es pot
>>> utilitzar; s'entén que les lletres que ja es trobaven inicialment en
>>> l'estat
>>> indicat no es canvien.
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Terminologia mailing list
>>> Terminologia a llistes.softcatala.org
>>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Terminologia mailing list
>> Terminologia a llistes.softcatala.org
>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>>
>>
>
>
> _______________________________________________
> Terminologia mailing listTerminologia a llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>
>
>
> _______________________________________________
> Terminologia mailing list
> Terminologia a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20141204/31d1c026/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu Terminologia