[Terminologia] Change case?

Jordi Serratosa jordis.lists a gmail.com
dij des 4 14:52:12 CET 2014


Ep,

Llegint les vostres reflexions, jo coincideixo que "Majúscules i 
minúscules" és prou encertat i que no cal el verb.

Tot i que no canviaria a "caixa alta/baixa", perquè els usuaris estan ja 
molt acostumats al concepte de majúscules/minúscules.

Pau: entenc les teves raons (si no hi ha un submenú, llavors sí que 
caldria el verb), però mai no ho he vist enlloc sense el submenú per 
deixar triar a l'usuari quin tipus de majúscules i minúscules vol, o sia 
que no crec que sigui problema.

salut
jordi s

El 03/12/2014 a les 9:19, Pau Iranzo ha escrit:
> Hola,
>
> Personalment pense que la decisió sobre quina traducció utilitzar 
> depèn de:
>
> - Context
> - Espai per a la traducció
>
> Per exemple, al LibreOffice, el menú emergent que ens mostra l'entrada 
> de «Change case» mostra que hi ha diferents opcions. Per tant, dir 
> «Majúscules i minúscules» en este cas seria correcte, perquè queda 
> clar que desprès se seleccionarà una de les altres opcions.
>
> Per altra part, si només tenim una opció que fa un «intercanvi entre 
> majúscules i minúscules» (no sé si és eixe el cas), llavors jo faria 
> servir una traducció amb verb, perquè sense el verb hi ha el risc que 
> no s'entenga la traducció.
>
> Salut,
> Pau
>
> El dia 2 desembre de 2014, 22:48, Jaume Ortolà i Font 
> <jaumeortola a gmail.com <mailto:jaumeortola a gmail.com>> ha escrit:
>
>     La meua opinió.
>
>     La proposta que més m'agrada és la de Rafael Ferran (Majúscules i
>     minúscules). És irreprotxable i breu. Recordeu que els manuals que
>     de tipografia que tracten aquesta qüestió solen titular-se
>     precisament així: Majúscules i minúscules.
>
>     La del LibreOffice (Canvia a majúscules i minúscules) em pareix
>     coixa per les preposicions (de... a...). Les altres em semblen bé.
>     Encara una altra possibilitat seria "Canvia majúscules i minúscules".
>
>     Salutacions,
>     Jaume Ortolà
>
>
>     El dia 2 desembre de 2014, 22:38, Ernest Adrogué <eadrogue a gmx.net
>     <mailto:eadrogue a gmx.net>> ha escrit:
>
>         2014-12- 2, 20:20 (+0100); Rafael Ferran i Peralta escriu:
>         > De fet, només es canvia o s'intercanvia si abans era diferent. Si a un text
>         > que ja està en caixa alta li donem l'ordre "Canvia a
>         majúscules/minúscules"
>         > > "Tot en majúscules" no es canviarà res, quedarà com abans
>         de l'ordre. El
>         > que fa l'ordre és establir un estat, mantenint-lo o
>         canviant-lo, depenent de
>         > com era inicialment.
>
>         Tens raó, “intercanviar” és incorrecte aquí.  Crec que
>         “canviar” es pot
>         utilitzar; s'entén que les lletres que ja es trobaven
>         inicialment en l'estat
>         indicat no es canvien.
>
>         _______________________________________________
>         Terminologia mailing list
>         Terminologia a llistes.softcatala.org
>         <mailto:Terminologia a llistes.softcatala.org>
>         http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>
>
>
>     _______________________________________________
>     Terminologia mailing list
>     Terminologia a llistes.softcatala.org
>     <mailto:Terminologia a llistes.softcatala.org>
>     http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Terminologia mailing list
> Terminologia a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia

-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20141204/4d10b606/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu Terminologia