[Terminologia] Change case?

Rafael Ferran i Peralta rferranp a telefonica.net
dim des 2 20:20:05 CET 2014


Hola de nou,

A mi no em convenç el fet de posar-hi el verb. Jo trobo que queda clar 
sense. Com quan es tria un color per a un element, no diem "canvia el 
color" o "intercanvia el color".
De fet, només es canvia o s'intercanvia si abans era diferent. Si a un 
text que ja està en caixa alta li donem l'ordre "Canvia a 
majúscules/minúscules" > "Tot en majúscules" no es canviarà res, quedarà 
com abans de l'ordre. El que fa l'ordre és establir un estat, 
mantenint-lo o canviant-lo, depenent de com era inicialment.

Caixa alta, caixa baixa, caixa alta i baixa... són termes de les arts 
gràfiques. Porto sentint-los tota la vida. Sabeu d'on vénen?
Els antic tipus de metall tipogràfic, l'aliatge de plom, estany i 
antimoni per a composició manual, s'endreçaven en un calaix baix amb 
molts compartiments, un per a cada caràcter. Aquest calaix s'anomenava 
"caixa". Cada caixa contenia un conjunt de caràcters de la mateixa mida 
(o cos), suficient en quantitat i varietat per compondre els textos més 
usuals, aquest conjunt s'anomenava "pòlissa". La meitat de dalt de la 
caixa, la caixa alta, és on eren les majúscules; i a la meitat de baix, 
a la caixa baixa, hi havia les minúscules. Compondre en caixa alta era 
fer-ho només amb majúscules. La composició en caixa baixa només 
utilitzava minúscules; i si un text s'havia de compondre en caixa alta i 
baixa volia dir que es feia amb minúscules i majúscules seguint les 
regles ortogràfiques.
El correctors de proves, a les seves indicacions, ho abreujaven així:
Caixa alta: C.A.
Caixa baixa: c.b.
Caixa alta i baixa: C.a. i b.

El DIEC2 i el Termcat recullen aquests termes. És cert que potser són 
poc coneguts fora de l'àmbit professional, però opino que són tan clars 
i concisos que segurament valdria la pena divulgar-los i mirar 
d'implantar-los.

Salut!


Rafa




El 02/12/14 a les 15:46, Ernest Adrogué ha escrit:
> 2014-12- 1, 14:03 (+0100); Joan Montané escriu:
>> He cercat com està traduït en diferents projectes [1] i les alternatives en
>> ús actual són:
>>
>> Canvia a majúscules/minúscules (al LibreOffice)
>> Canvia les majúscules/minúscules (al GNOME)
>> Canvia entre majúscules i minúscules (a l'Abiword)
>> Majúscules i minúscules (al Sigil)
>> Canvia la caixa (al KDE)
>>
>> Teniu cap proposta raonada de quina opció és millor? o potser alguna altra
>> de nova?
>
> Estic d'acord que “intercanviar” és el verb més adequat en aquest context.
>
> Jo el problema de com traduir “case” el tinc sovint a l'hora de traduir
> l'expressió “case-sensitive” o “case-insensitive”.  L'opció “distingir entre
> majúscules i minúscules“ és la més òbvia, però a vegades és massa llarga.
>
> Algun cop he pensat traduir ”case” per “capitalització”.  Si una majúscula
> és una “lletra capital”, llavors sembla que té sentit utilitzar
> “capitalitzar” en el sentit de convertir a lletra majúscula, i
> “capitalització” per referir-se a l'efecte de capitalitzar.  Tot i això,
> reconec que aquesta alternativa tampoc em convenç del tot.
>
> ”Caixa alta” i “baixa” sembla una bona opció, excepte pel fet que és una
> expressió bastant desconeguda.  Fins avui no l'havia sentit mai.
> _______________________________________________
> Terminologia mailing list
> Terminologia a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>


-- 
Rafa
--
*************************
Rafael Ferran i Peralta
MOLLET DEL VALLÈS
*************************


Més informació sobre la llista de correu Terminologia